This probably tells what tune or musical style to use when singing the psalm. AT: "sing this psalm using the tune of 'Shushan Eduth'" or "sing this using the Shushan Eduth style"
This means "Lily of the Promise." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
God's rejecting people is spoken of as if he had thrown them away. AT: "you have rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# you have broken through our defenses
God's allowing Israel's enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. AT: "you have allowed our enemies to break through our defenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])