Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. AT: "You prevent people from accepting our God in heaven as their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# neither do you allow those about to enter to do so
"neither do you allow those who want to accept God as their king to do so"
# you go over sea and land
This is an idiom that means they go to distant places. AT: "you travel great distances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# to make one convert
"to make one person accept your religion"
# son of hell
Here "son of" is an idiom that means "one belonging to." AT: "person who belongs in hell" or "person who should go to hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# you devour widows' houses
In the footnote, "devour" is a metaphor that means to take by force. Possible meanings are 1) "houses" refers to their houses. AT: "you steal widows' homes from them" or 2) "houses" is synecdoche for all their possessions. AT: "you steal all the possessions of widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])