It can be stated clearly that the baby will be safe because the snake will not bite it. AT: "Babies will play safely over the hole of the snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
These phrases refer to poisonous snakes in general. AT: "snakes ... serpents' dens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# the weaned child
a child who no longer drinks its mother's milk
# on all my holy mountain
The "holy mountain" is Mount Zion, in Jerusalem. AT: "on all of Yahweh's holy mountain"
# the earth will be full of knowledge of Yahweh
The phrase "knowledge of Yahweh" represents people who know Yahweh. AT: "the earth will be full of those who know Yahweh" or "those who know Yahweh will cover the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# as the waters cover the sea
This phrase is used to show how full the earth will be of people who know Yahweh. It may be clearer that it does this if its words are similar to the words in the previous phrase. AT: "as the seas are full of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])