en_tn_condensed/1ch/11/04.md

19 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# David and all Israel
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the phrase "all Israel" represents the entire Israelite army. AT: "David and all the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Now the Jebusites ... were there
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "now" is used to mark a break in the main storyline. Here the narrator tells background information about Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# David took the stronghold of Zion
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. AT: "David captured the stronghold of Zion" or "David and the Israelite army captured the stronghold of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the stronghold of Zion ... the city of David
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Both of these names refer to Jerusalem.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# so he was made the chief
This can be stated in active form. AT: "so David made Joab the chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])