en_tn_condensed/sng/05/02.md

52 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here begins Part Four of the book
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and 2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# but my heart was awake
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The heart is the center of thought and feeling. AT: "but I could think clearly" or "but I knew what I was feeling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# beloved
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Open to me
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) literal, "Open the door for me," or 2) metaphorical, "Let me make love to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my sister
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](../04/09.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my love
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md).
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my dove
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
See how you translated this in [Song of Solomon 2:14](../02/14.md).
# undefiled one
"my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# dew
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
drops of water or mist that form as the night becomes cool
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my hair with the night's dampness
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
You may need to supply the words omitted by the ellipsis. AT: "my hair is wet with the night's dampness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sister]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]]