en_tn_condensed/ezk/30/15.md

46 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
These are Yahweh's words about Egypt.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For I will pour out my fury on Pelusium
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "pour out my fury" represents punishing the people because of his great anger. AT: "For I will act in great anger against Pelusium" or "Because I am so angry, I will punish Pelusium severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Pelusium
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Pelusium is the name of a fortress in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# cut off the multitude of Thebes
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "cut off" represents killing the people. AT: "kill the very large number of people in Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Thebes
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This was the capital city of southern Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 3:14](./13.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Then I will set fire in Egypt
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "set fire" is an idiom meaning "start a fire." AT: "I will start a fire in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Pelusium will be in great agony
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "Pelusium" is a metonym for the people of the city near Pelusium, and "be in great agony" can be translated with the verb "suffer." AT: "The people of Pelusium will suffer terribly" or "The people of Pelusium will feel terrible pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Thebes will be broken up
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "enemies will break up the walls and buildings in Thebes" or "enemies will destroy the Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Memphis will face enemies every day
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "face enemies" represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. AT: "The people of Memphis will have enemies every day" or "Enemies will fight against the people of Memphis every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Memphis
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Memphis was a very important city in Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 30:13](./13.md).
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/egypt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]