en_tn_condensed/deu/02/24.md

58 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The writer has finished giving background information and is now again telling what Moses said to the Israelites.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Now rise up
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh is telling Moses what the people should do. "Now get up" or "Now go."
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# go on your journey
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"continue your journey"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Valley of the Arnon
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of the valley of the Arnon River. It creates the border between Moab and the Amorites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I have given into your hand
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The metonym "into your hand" means "into your control or power." AT: "I have given you the power to defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your hand ... Begin to possess it ... fight ... terror of you ... news about you ... because of you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" and the commands "begin to possess" and "fight" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Sihon
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Heshbon
This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# fight with him
"fight against him and his army"
# put the fear and terror
The words "fear" and "terror" mean basically the same thing and emphasize that the fear is intense. AT: "put a terrible fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# peoples that are under the whole sky
This is an idiom. AT: "peoples in every land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# tremble and be in anguish
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This is hendiadys and emphasizes that the people will "tremble in anguish." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/amorite]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]