en_tn_condensed/rut/02/08.md

16 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:boaz]]
* [[en:tw:glean]]
* [[en:tw:reap]]
* [[en:tw:ruth]]
## translationNotes
* **Are you listening to me** - This is a rhetorical question that means "Listen to me" or "Note well what I am telling you." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **my daughter** - This was a way of respectfully and kindly addressing a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, so make sure the translation of this does not make it sound like she was.
* **Keep your eyes only on** - This is an idiom that means "Pay attention to" or "Do not worry about anything else but." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **Haven't I instructed the men ** - <b>Haven't I instructed the men <b>- This is also a rhetorical question that means "I have instructed the young men." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **men** - "young male workers." This term is used three times to refer to the young men who are harvesting in the field. Some languages can say this using one word and they have a different word that means young women workers.
* **drawn** - To "draw water" means to pull up water from a well or to take it out of a storage vessel.