en_tn_condensed/luk/17/34.md

17 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:lord]]
## translationNotes
* (Jesus continues speaking)
* **In that night** - This refers to what will happen if the Son of Man comes during the night.
* **there will be two men in one bed** - This is a hypothetical situation about what two people might be doing at the time. It can be translated as "there may be two men on one couch." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_hypo]])
* **bed** - "couch" or "cot"
* **the one will be taken and the other left** - "one man will be taken and the other man will be left behind." This can be translated with an active verb as "God will take one man and leave the other," or "angels will take one and leave behind the other." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **there will be two women grinding together** - This is a hypothetical situation about what two women might be doing at the time. It can be translated "there may be two women grinding grain together."
* Some versions include "Two men will be in the field; one will be taken and the other left." This sentence is not included in the best manuscripts of Luke.
* **Where, Lord?** - "Lord, where will this happen?" (UDB)
* **Where there is a body, there will the vultures also be gathered together** - Apparently this is a proverb that means "It will be obvious" or "You will know it when it happens." It can also be translated as a simile: "As vultures gathering shows that there is a dead body, so these things show that the Son of Man is being revealed." (See: [[:en:obe:other:proverb]])
* **vultures** - Vultures are large birds that fly together and eat the flesh of dead animals that they find. You could describe birds this way or use the word for a local bird that does this.