forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.2 KiB
Markdown
17 lines
1.2 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
|||
|
|
|||
|
* [[en:tw:foreigner]]
|
|||
|
* [[en:tw:inherit]]
|
|||
|
* [[en:tw:leah]]
|
|||
|
* [[en:tw:rachel]]
|
|||
|
|
|||
|
## translationNotes
|
|||
|
|
|||
|
* **Rachel and Leah answered and said to him** - This does not mean they talked at the same time. It emphasizes they agreed with each other.
|
|||
|
* **Is there any portion or inheritance for us in our father’s house?** - Rachel and Leah use a question to emphasize that there is nothing left for their father to give. Alternate translation: "There is absolutely nothing left for us to inherit from our father." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|||
|
* **Are we not treated by him as foreigners?** - They use a question to show their anger about how their father treats them. This can be translated with an active verb: "Our father treats us like a foreign women instead of daughters." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|||
|
* **for he has sold us** - This can be made more explicit: "he has sold us for his own gain." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|||
|
* **completely devoured** - "completely used up"
|
|||
|
* **are now ours and our children's** - "belongs to us and to our children"
|
|||
|
* ** whatever God has said to you, do it** - "do all that God has told you"
|