en_tn_condensed/act/18/04.md

26 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:blood]]
* [[en:tw:christ]]
* [[en:tw:gentile]]
* [[en:tw:greek]]
* [[en:tw:head]]
* [[en:tw:innocent]]
* [[en:tw:jesus]]
* [[en:tw:jew]]
* [[en:tw:macedonia]]
* [[en:tw:paul]]
* [[en:tw:sabbath]]
* [[en:tw:silas]]
* [[en:tw:spirit]]
* [[en:tw:synagogue]]
* [[en:tw:timothy]]
## translationNotes
* **So Paul reasoned ** - "reason" implys that Paul was having a two way conversation. Alternate translation: "So Paul debated" or "So Paul discussed."
* **He persuaded** - This can also be translated as "He kept trying to persuade."
* **was compelled by the Spirit ** - This phrase can be expressed in the active form. "the spirit compelled him" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **shook out his garment** - This is a symbolic action to indicate that Paul is cutting ties with the unbelieving Jews and leaving them to God's judgment.
* **"May your blood be upon your own heads; ** - This is a metaphor. It means that the Jews are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])