en_tn_condensed/1sa/25/07.md

27 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you have shearers
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"your shearers are working" or "your shearers have sheep to shear." David wants his men to speak so that Nabal understands that his sheep were well because David's men helped guard them.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# we did them no harm, and they missed nothing
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
David is pointing out how he and his men offered protection to Nabal's servants and flocks. This can be stated in positive form. AT: "we kept them and all their property from harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# let my young men find favor in your eyes
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "may you be pleased with my young men" or "may you consider my young men favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to your servants
2017-06-21 20:47:54 +00:00
David was expressing respect toward Nabal by calling his men Nabal's servants.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your son David
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
David spoke as if he were Nabal's son to show that he respected Nabal, who was an older man.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]