forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# His breath is like an overflowing torrent
|
||
|
|
||
|
This compares the air coming out of Yahweh's mouth to a flood to emphasize its power to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# to sift the nations with the sieve of destruction
|
||
|
|
||
|
Yahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. AT: "Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# His breath is a bridle in the jaws of the peoples to cause them to wander away
|
||
|
|
||
|
Yahweh having the power to cause people's plans to fail or causing them to be destroyed is spoken of as if his breath were a bridle that steers people off the correct path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# a bridle in the jaws of the peoples
|
||
|
|
||
|
A "bridle" is a device that people put over a horse's head to guide it. The bridle contains a small piece called a "bit" that goes in the horse's mouth. AT: "a bridle on the heads of the peoples" or "a bit in the jaws of the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
|
|