en_tn_condensed/luk/21/25.md

22 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The nations will be in distress
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "the nations" refers to the people in them. AT: "The people of the nations will be distressed"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-09-25 16:56:32 +00:00
# distress, anxious because of the roar of the sea and waves
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-09-25 16:56:32 +00:00
"distress because they will be anxious about the roar of the sea and its waves" or "distress, and the loud noise of the sea and its rough movements will frighten them." This seems to refer to unusual storms or disasters involving the seas.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the things which are coming upon the world
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"the things that will happen in the world" or "the things that will happen to the world"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the powers of the heavens will be shaken
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-25 16:58:35 +00:00
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) that God will shake the sun moon and stars so they do not move in their normal way or 2) God will trouble the powerful spirits in the heavens. The first is recommended. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]