en_tn_condensed/isa/01/07.md

44 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Your country is ruined
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "They have ruined your country" or "Your enemies have ruined your country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your cities are burned
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "they have burned your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your fields—in your presence, strangers are destroying them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"people who are not from your own country steal the crops from your fields while you watch"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# abandoned devastation
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"empty and devastated." This abstract noun phrase can be expressed as verb phrases. AT: "they have destroyed the land and no one lives there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# overthrown by strangers
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "strangers have overthrown your country" or "a foreign army has completely conquered it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# The daughter of Zion is left
This can be stated in active form. AT: "I have left the daughter of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# The daughter of Zion
The "daughter" of a city means the people of the city. AT: "The people of Zion" or "The people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers
Possible meanings are 1) "has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers" or 2) "is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# like ... cucumbers, like a besieged city
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Another possible meaning is "like ... cucumbers. She is a besieged city"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zion]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]]