en_tn_condensed/2co/11/23.md

33 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-08-04 17:20:54 +00:00
# Connecting Statement:
As Paul continues to confirm his apostleship, he states specific things that have happened to him since he became a believer.
# Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more
2017-12-12 06:13:24 +00:00
Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: "They say they are servants of Christ—I speak as though I were out of my mind—but I am more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# as though I were out of my mind
"as though I were unable to think well"
# I am more
You can make clear the understood information. Alternate translation: "I am more a servant of Christ than they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-12-08 22:46:42 +00:00
# in harder labor
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-12-08 22:46:42 +00:00
"I have worked harder than they have"
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-12-08 22:46:42 +00:00
# in more prisons
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-12-08 22:46:42 +00:00
"I have been in prison more often"
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-08-04 17:22:54 +00:00
# in beatings beyond measure, in facing
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-08-04 17:22:54 +00:00
This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: "I have been beaten very many times, and I have faced" or "I have been beaten too many times to bother counting, and I have faced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-12-08 22:46:42 +00:00
# in facing many deadly dangers
2017-12-12 06:13:24 +00:00
"and I have almost died many times"