forked from lversaw/pmy_tn
28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
# Berita Umum:
|
|
|
|
Pasal 7:1, ada beberapa versi. BHC (Bebas Hak Cipta) memahami ini sbagai hubungan pertemanan dan perempuan itu bicara satu sama lain. Beberapa versi memahami ini sbagai laki-laki berbicara ke perempuan itu.
|
|
|
|
# Kembali suda, tatap ko
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) teman-teman bicara ke perempuan itu atau 2) laki-laki menunjuk pada de pu diri dalam bentuk banyak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# Kembali suda, kembali suda
|
|
|
|
"Kembali suda, kembali suda." Ini menunjuk pada penekanan.
|
|
|
|
# Tong bisa liat ko
|
|
|
|
Bebrapa versi memahami dalam bentuk banyak dan menunjuk pada laki-laki yang bicara ke de pu diri. AT : "sa bisa liat". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# Lihat
|
|
|
|
Lihat deng penuh perhatian dalam waktu yang lama
|
|
|
|
# Kenapa ko tatap sulam, Mahanaim
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) perempuan itu tunjuk ke de pu diri sbagai orang lain dan bicara ke de pu teman-teman atau 2) perempuan itu bicara ke laki-laki itu seolah-olah de itu laki-laki yang banyak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# Sperti Mahanaim pu tarian
|
|
|
|
"Seolah-olah de goyang sperti diantara dua tentara"
|