forked from lversaw/pmy_tn
20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
# Berita umum:
|
|
|
|
Bagian yang kedua dari buku ini dimulai di sini. Tra jelas apakah perempuan itu berbicara pada de diri sendiri atau kepada anak-anak perempuan Yerusalem.
|
|
|
|
# Dengar
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) "dengar deng baik untuk apa yang sa bilang." Kam bisa pake kata dalam Kam bahasa yang kase tau pendengar untuk dengar deng baik, atau 2) "perhatikan sehingga Kam bisa dengar de datang."
|
|
|
|
# Sa pu kekasih
|
|
|
|
Kata ini mengarah pada laki-laki yang dicinta perempuan. Dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih biasa kalau de mengarah untuk dia sebagai "sa pu sayang." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md). AT : "sa pu sayang" atau "sa pu sayang"
|
|
|
|
# Lompat ... Lewat
|
|
|
|
Para perempuan menunjukkan kalau de suka untuk lihat laki-laki datang deng pake kata-kata paling sedikit mungkin untuk gambarkan apa yang de buat. Kam bahasa mungkin pu cara yang beda untuk menunjukkan pembicaran suka tentang apa yang sedang terjadi.
|
|
|
|
# Lompat di atas gunung-gunung, lewat di atas bukit-bukit
|
|
|
|
"Lompat di atas gunung-gunung, lari deng cepat di atas bukit-bukit." Para perempuan bicara tentang laki-laki seolah-olah de adalah "seekor rusa atau seekor rusa muda" (ayat 9) datang deng cepat menuju de lewat tanah jurang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|