Kesamaam adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Sama pemimpin pujian
"Ini adalah hal untuk pemimpin musik yang pake saat ibadah"
# Deng nada "Jang Binasakan"
Ini mungkin adalah gaya dan nada musik yang dipake saat menyanyikan Mazmur ini. Arti lain: "Menyanyikan mazmur ini deng nada "Al Tashheth" atau "bernyanyi deng gaya "Al Tashheth"
# Jang Binasakan
Ini brarti "Jang hancurkan." Penerjemah mungkin bisa menulis artinya atau salin kata-kata Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
# Miktam Daud
Ada berapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis Mazmur atau 2) Mazmur tentang Daud atau 3) Mazmur ini ditulis deng gaya mazmur Daud.
Arti kata dari "Miktam"pasti tra tau. Kam dapat pake kata "Mazmur" sbagai gantinya. Ini dapat ditulis sbagai: "Ini adalah Mazmur yang ditulis Daud" Liat bagemana ini di Artikan dalam [Mazmur 16:1](../016/001.md).
Pigi sama TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seakan-akan berlindung di dalam de. Arti lain: "Sa pigi sama ko untuk sbuah perlindung (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Dalam Ko pu bayangan sayap, Sa akan berlindung
Para pemazmur berbicara tentang Allah seakan-akan De adalah induk burung yang melindungi de pu bayi deng menaungi dong di bawah de pu sayap. Arti lain: "Sa percaya ko akan lindungi sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Sampe sampe hancur
Sampeikan benda "hancur" dapat ditunjukkan sbagai "kerusakan" Arti lain: "Sampe badai yang merusak berlalu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])