forked from lversaw/pmy_tn
25 lines
1.6 KiB
Markdown
25 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Yeremia 46:9
|
||
|
|
||
|
# Majulah, hai kuda-kuda, dan mengamuklah, hai kreta-kreta
|
||
|
|
||
|
Disini "kuda-kuda" dan "kreta-kreta" kas tunjuk pada tentara yang pake kuda dan kreta dalam prang. Pemimpin Mesir perintah de pu pasukan untuk memulai prang. Arti lain: "pigi prang sudah, kam pasukan yang berkuda. Prang suda deng amarah, kam pasukan berkreta" (liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Kas biar para pahlawan kluar, orang-orang Etiopia dan orang-orang Put, yang pegang Alat pelindung.
|
||
|
|
||
|
Printah ini ditujukan langsung pada pasukan. Knapa dong harus kluar itu dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "kam tentara orang Etiopia dan Put, yang lincah pegang alat pelindung, kluar pigi prang" (liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Etiopia...Put
|
||
|
|
||
|
Ini adalah nama alkitabiah untuk negara Etiopia dan Libia. (liat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Orang Lidia, yang pegang dan kas bengkok busur panah.
|
||
|
|
||
|
Gagasan tentang tentara dan pigi prang su dipahami dari kalimat sbelumnya. Dong bisa kas ulang. Printah itu juga langsung dikase alamat ke tentara. Arti lain: "kalian tentara Put, pegang dan kas bengkok busur, pigi prang" (liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# Lidia
|
||
|
|
||
|
Ini adalah nama klompok orang dari negri Lud. Lud adalah nama alkitabiah dari Lidia. (liat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Lincah dalam kas bengkok busur panah
|
||
|
|
||
|
Kalimat "kas bengkok busur" tarik tali deng anak panah supaya anak panah tembak pas. Arti lain: "lincah deng dong pu busur" atau "ahli dalam busur dan anak panah" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|