forked from lversaw/pmy_tn
17 lines
1.5 KiB
Markdown
17 lines
1.5 KiB
Markdown
|
### 2 Samuel 2:26
|
||
|
|
||
|
## Abner panggil
|
||
|
|
||
|
"Abner berteriak" atau "Abner menyanyi"
|
||
|
|
||
|
## Apakah pedang trus bunuh nyawa?
|
||
|
|
||
|
Gaya bertanya ini kase tau kalo perang terlalu lama. Di sini "pedang" artinya buat perang. Membunuh waktu perang dikastau seperti satu ekor binatang buas su makan prajurit-prajurit. Arti lain: "Torang tra perlu pke kitong pu pedang untuk perang dan bunuh satu sama lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## Ko tau ka trada sedih pasti akan datang
|
||
|
|
||
|
Gaya bertanya ini di pake untuk paksa Yoab untuk akui kalo lanjut perang nanti bikin de menderita. Di sini "sedih" adalah kata halus untuk derita berat yang akan terjadi. TA: "Ko paling tau deng baik kalo akan ada hasil yang tra baik kalo ini lanjut! (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
## Sampe kapan lagi ko tra mau bilang ke ko pu rakyat untuk stop kejar dong pu sodara-sodara?
|
||
|
|
||
|
Gaya tanya ini kase tau untuk bikin Yoab percaya untuk stop perang deng orang-orang Israel yang lain. Di sini "Sodara" di pake untuk orang-orang bangsa Israel. Arti lain: "skarang kase stop ini spaya bangsa Israel tra baku bunuh satu sama lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|