forked from WycliffeAssociates/en_ulb
Update '00-ULB_front&back/ULB-3-Appendix.md'
Fixed punctuation errors.
This commit is contained in:
parent
f2daf23cc4
commit
ac36937a1c
|
@ -6,7 +6,7 @@ The English Unlocked Literal Bible (ULB) is an open-licensed version of the Bibl
|
|||
|
||||
Some might call the ULB "relatively literal" because it retains many of the grammatical structures, idioms, figures of speech, and semantically complex vocabulary used in the Hebrew, Aramaic, and Greek source documents. But when those grammatical structures, idioms, or figures of speech would be unintelligible or seriously misunderstood in English, the ULB minimally adjusts the grammatical structures and wording in order to express the same meanings in ways that are more clear in English.
|
||||
|
||||
The ULB is not meant to be a refined, polished English version. It is meant to present the meaning and structure of the original texts in so far as that can be done clearly and simply, so that it can, in turn, be translated into other languages.
|
||||
The ULB is not meant to be a refined, polished English version. It is meant to present the meaning and structure of the original texts in so far as that can be done clearly and simply so that it can, in turn, be translated into other languages.
|
||||
|
||||
The ULB is intended to be used with other resources that help to clarify the meanings of words and phrases in the ULB or original languages. These resources also give suggestions about ways of expressing the meaning that translators might be able to use in their languages. These resources are Translation Words, Translation Notes, Translation Manual, Translation Questions, and the Unlocked Dynamic Bible (UDB).
|
||||
|
||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ The ULB is intended to be used with other resources that help to clarify the mea
|
|||
* In the ULB, the grammatical structures of the original languages are retained unless the English would be ungrammatical or easily misunderstood.
|
||||
|
||||
## Characteristics of the Form of the English ULB
|
||||
The English ULB translates the meaning of the original texts while seeking to use the language forms of those texts. The following statements are true of the English ULB, **as long as** the original language text could be translated into English in a way that is grammatical, reasonably natural and reasonably understandable.
|
||||
The English ULB translates the meaning of the original texts while seeking to use the language forms of those texts. The following statements are true of the English ULB **as long as** the original language text could be translated into English in a way that is grammatical, reasonably natural and reasonably understandable.
|
||||
* The ULB reflects the grammatical structures that were used in the original language texts.
|
||||
* The ULB reflects the parts of speech that were used in the original language texts. For example, when the original text has an abstract noun, the ULB usually expresses the same idea with an abstract noun rather than with a verb or adjective.
|
||||
* The ULB reflects the semantically complex vocabulary of the original language texts.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue