forked from WycliffeAssociates/en_ulb
Update '01-About_the_ULB_for_Editors/ULB-Decisions.for.ULB.Editors.md'
Adjusted bullets in section about Footnotes
This commit is contained in:
parent
f7e4909768
commit
099deebd87
|
@ -57,16 +57,16 @@ This list concerns Greek words in the New Testament.
|
|||
* *elpis*: "**hope**" as a noun
|
||||
* *elpizo*: "**hope**" as a verb or "set hope"
|
||||
## Footnotes in the ULB
|
||||
The ULB has footnotes for the following kinds of issues:
|
||||
* names that have multiple spellings
|
||||
* people and places that have multiple names
|
||||
* differences in Hebrew and Greek copies that lead to differences in modern versions
|
||||
* alternative renderings of verses that are very hard to understand in the original languages
|
||||
* differences between copies of the texts in the original languages and the early Greek and Latin translations
|
||||
The notes use the following words in refering to copies and translations:
|
||||
* "Copies" refers to extant copies of the Biblical text, written in the original language, or to copies of the Septuagint or Vulgate.
|
||||
* "Text" or "original text" refers to the Hebrew or Greek or Aramaic text compiled from all sources (that is, from all extant copies).
|
||||
* "Translation" refers to ancient translations (the Septuagint and the Vulgate) and to modern translations.
|
||||
* We do not use the words "manuscripts" and "versions" in the footnotes.
|
||||
The ULB does not have footnotes for every textual issue, but it does address those that readers are most likely to encounter, particularly readers who have access to translations that were based on manuscripts known before the finding of the Dead Sea scrolls.
|
||||
* The ULB has footnotes for the following kinds of issues:
|
||||
* names that have multiple spellings
|
||||
* people and places that have multiple names
|
||||
* differences in Hebrew and Greek copies that lead to differences in modern versions
|
||||
* alternative renderings of verses that are very hard to understand in the original languages
|
||||
* differences between copies of the texts in the original languages and the early Greek and Latin translations
|
||||
* The notes use the following words in refering to copies and translations:
|
||||
* "Copies" refers to extant copies of the Biblical text, written in the original language, or to copies of the Septuagint or Vulgate.
|
||||
* "Text" or "original text" refers to the Hebrew or Greek or Aramaic text compiled from all sources (that is, from all extant copies).
|
||||
* "Translation" refers to ancient translations (the Septuagint and the Vulgate) and to modern translations.
|
||||
* We do not use the words "manuscripts" and "versions" in the footnotes.
|
||||
* The ULB does not have footnotes for every textual issue, but it does address those that readers are most likely to encounter, particularly readers who have access to translations that were based on manuscripts known before the finding of the Dead Sea scrolls.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue