forked from WA-Catalog/en_tn
59 lines
2.5 KiB
Markdown
59 lines
2.5 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
The angel continues speaking to Daniel.
|
|
|
|
# He will wake up his power and his heart
|
|
|
|
Power and heart (that is, courage) are spoken of as if they were people whom someone could wake up in order to make them act. AT: "He will make himself powerful and will become courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# heart
|
|
|
|
Here this represents courage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# with a great army
|
|
|
|
"with a great army that he will assemble"
|
|
|
|
# will wage war
|
|
|
|
"will fight against him"
|
|
|
|
# he will not stand
|
|
|
|
Not standing represents being defeated. AT: "the king of the South will be defeated" or "his army will be defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# those who eat his fine food
|
|
|
|
This refers to the king's advisers. It was usual for a king's most trusted advisers to eat meals with him. AT: "the king's best advisers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# His army will be swept away like a flood
|
|
|
|
Here the severe defeat of an army is spoken of as a flood of water that completely sweeps it away. AT: "The enemy will completely defeat his army" or "His enemy will completely destroy his army as a flood destroys everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# many of them will fall killed
|
|
|
|
Here "fall" is an idiom that refers to dying in battle, so "fall" and "killed" mean basically the same thing. AT: "many of his soldiers will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# with their hearts set on evil against each other
|
|
|
|
Here "heart" represents a person's desires. Desires are spoken of here as if they were an object that someone could set or place in a certain position. AT: "each determined to do evil to the other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# will sit at the same table
|
|
|
|
Sitting at the same table represents the act of talking to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# but it will be of no use
|
|
|
|
"but their talking will not help them"
|
|
|
|
# For the end will come at the time that has been fixed
|
|
|
|
This tells why their meetings will not be successful. AT: "The result of their actions will only come at the time that God has fixed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] |