# He took him

"Jesus took the man"

# he put his fingers into his ears

Jesus is putting his own fingers in the man's ears.

# after spitting, he touched his tongue

Jesus spits and then touches the man's tongue.

# after spitting

It may be helpful to state that Jesus spit on his fingers. AT: "after spitting on his fingers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

# looked up to heaven

This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives.

# Ephphatha

Here the author refers to something by an Aramaic word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

# he sighed

This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus' sympathy for the man.

# said to him

"said to the man"

# his ears were opened

This means he was able to hear. AT: "his ears were opened and he was able to hear" or "he was able to hear"

# his tongue was released

This can be stated in active form. AT: "Jesus took away what prevented his tongue from speaking" or "Jesus loosened his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

# translationWords

* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]