# Make a level path for your foot Here the word "foot" represents the person who is walking. The writer speaks of a person's actions as if he were walking along a path, and of planning those actions carefully as if it were making that path level. AT: "Make a level path to walk on" or "Prepare well what you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a level path "a smooth path" or "an even path" # then all your ways will be secure The writer speaks of a person's actions as if the person were walking along a path and of those actions being successful as if the path were safe and secure. AT: "then everything that you do will be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Do not turn aside to the right or to the left The directions "right" and "left" form a merism, meaning that the person is not to leave the level path in any direction. AT: "Walk straight ahead and do not leave the level path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # turn your foot away from evil Here the word "foot" represents the person who walks. The writer speaks of not committing evil actions as if the person were walking away from evil. AT: "turn away from evil" or "stay away from evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/turn]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]