# General Information: In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # They have heard my groaning "People have heard my groaning." Jerusalem continues to speak as if she were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # you have done it Here the word "you" refers to Yahweh. # You have brought the day you promised The phrase "the day" is an idiom that refers to a specific event happening. AT: "You have done what you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # now let them become like me This is a request for Jerusalem's enemies to suffer as the people of Jerusalem have. AT: "now let them suffer like me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Let all their wickedness come before you This is a request for Yahweh to judge Jerusalem's enemies for their wickedness. The phrase "come before you" is an idiom. AT: "Pay attention to all of the wickedness they have committed" or "Judge them for all of their wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # deal with them as you have dealt with me This is a request for Yahweh to punish Jerusalem's enemies as he punished the people of Jerusalem. AT: "punish them as you have punished me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # my heart is faint Here the "heart" represents the whole person. AT: "I am faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rejoice]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/torment]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/transgression]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heart]]