# My beloved has gone down to his garden The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in [Song of Solomon 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # my beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # beds of spices gardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in [Song of Solomon 5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to graze in the garden and to gather lilies These words are metaphors for the man enjoying her body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # graze "feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" ([Song of Solomon 2:17](../02/16.md)) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Solomon 2:1-2](../02/01.md)). See how you translated "he grazes" in [Song of Solomon 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to gather lilies "to pick lilies" # lilies sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Solomon 2:1](../02/01.md). # I am my beloved's, and my beloved is mine See how you translated the similar phrase "My beloved is mine, and I am his" in [Song of Solomon 2:16](../02/16.md). # he grazes among the lilies with pleasure See how you translated this in [Song of Solomon 2:16](../02/16.md).