## translationWords * [[en:tw:angry]] * [[en:tw:angry]] * [[en:tw:angry|anger, angry]] * [[en:tw:angry|angry, anger]] * [[en:tw:compassion]] * [[en:tw:compassion|compassion, compassionate]] * [[en:tw:dishonor]] * [[en:tw:dishonor|dishonor]] * [[en:tw:earth]] * [[en:tw:earth|earth]] * [[en:tw:footstool]] * [[en:tw:footstool|footstool]] * [[en:tw:heaven]] * [[en:tw:heaven|heaven, sky, heavens, heavenly]] * [[en:tw:israel]] * [[en:tw:israel|Israel, Israelites, nation of Israel]] * [[en:tw:jacob]] * [[en:tw:jacob|Jacob, Israel]] * [[en:tw:judah]] * [[en:tw:judah|Judah]] * [[en:tw:kingdom]] * [[en:tw:kingdom|kingdom]] * [[en:tw:lord]] * [[en:tw:lord|lord, master, sir]] * [[en:tw:prince]] * [[en:tw:prince|prince]] * [[en:tw:shame]] * [[en:tw:shame|disgrace, shame]] * [[en:tw:stronghold]] * [[en:tw:stronghold|fortified, stronghold]] * [[en:tw:wrath]] * [[en:tw:wrath|wrath]] * [[en:tw:zion]] * [[en:tw:zion|Zion, Mount Zion]] ## translationNotes * The writer of Lamentations uses many different ways to express the people of Israel losing his favor. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) * **How the Lord has covered the Daughter of Zion with a dark cloud** - This cloud is the warning of a destructive storm that is about to happen. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]). * **Daughter of Zion…the beauty of Israel…Daughter of Judah** - The city of Jerusalem is referred to in different ways in this passage. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) * **cast down the beauty of Israel from heaven to the earth** - This refers to Jerusalem losing favor with God. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]). * **day of his anger** - Here the word "day" refers to a general period of time and not to one 24-hour day. AT: "at the time when he displayed his anger" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) * **swallowed up** - This phrase refers to Israel being completely destroyed like food is completely gone when it is swallowed. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])