# In the days of her affliction and her homelessness

"During the time of her affliction and her homelessness"

# Jerusalem will call to mind

Here "Jerusalem" refers to the people who live there. The phrase "call to mind" is an idiom. Alternate translation: "the people of Jerusalem will remember" or "Jerusalem will remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])

# precious treasures

This refers to their valuable possessions.

# in former days

"in the past." This refers to the time before the people of Jerusalem were captured. Alternate translation: "before this disaster happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

# When her people fell into the hand of the adversary

Here the word "hand" refers the control of the enemy army. Alternate translation: "When the adversary conquered and captured her people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

# saw her and mocked at her destruction

This means that they were glad and mocked the people of Jerusalem when the city was destroyed.

# at her destruction

This word "destruction" can be expressed as a verb. Alternate translation: "because she was destroyed" or "while they destroyed her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])