forked from WA-Catalog/en_tn
PDF Isaiah 26-30 partial
This commit is contained in:
parent
9cf01b23f5
commit
efe88ee7a2
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# you will ordain peace for us
|
||||
|
||||
"you will enable us to live in peace" or "you will bring about peace for us"
|
||||
|
||||
# for us
|
||||
|
||||
Here "us" refers to Isaiah and includes all the righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to t
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) "flood" is a synecdoche that represents anything in general that will cause destruction or 2) "flood" is a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# you will be overwhelmed by it
|
||||
# you will become its trampling place
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "it will overwhelm you" or "it will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
The flooding river is personified as a soldier who tramples those who mock ([Isaiah28:14](../28/14.md)). Alternate translation: "it will trample you there" or "it will completely destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# vain and empty
|
||||
|
||||
This doublet emphasizes that Egypt's help is worthless. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# I have called her Rahab, who sits still
|
||||
|
||||
There were popular stories about a sea monster named Rahab. The name Rahab means "strength" or "arrogance." Alternate translation: "I call Egypt a loud boaster who does nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,14 @@
|
|||
|
||||
This compares the air coming out of Yahweh's mouth to a flood to emphasize its power to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# to sift the nations with the sieve of destruction
|
||||
# to sift the nations with the sieve of worthlessness
|
||||
|
||||
Yahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# sieve of worthlessness
|
||||
|
||||
"sieve that gets rid of what is worthless." Many modern translations read, "sieve of destruction."
|
||||
|
||||
# His breath is a bridle in the jaws of the peoples to cause them to wander away
|
||||
|
||||
Yahweh having the power to cause people's plans to fail or causing them to be destroyed is spoken of as if his breath were a bridle that steers people off the correct path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue