forked from WA-Catalog/en_tn
2 Sam 20
This commit is contained in:
parent
5587cfdfcb
commit
ed343e43b8
|
@ -6,3 +6,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
These are names of people-groups. These people were David's bodyguards. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the priests
|
||||
|
||||
They were probably officials who advised David on matters to do with the kingdom and not involved in temple worship.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. This can
|
|||
|
||||
The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "We were the first to suggest that we bring back the king!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# the words of the men of Judah were even more harsh than the words of the men of Israel
|
||||
# the words of the men of Judah were even more severe than the words of the men of Israel
|
||||
|
||||
"the men of Judah spoke even more harshly than the men of Israel did"
|
||||
"the men of Judah spoke even more severely than the men of Israel did"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This means that the woman acted wisely and spoke to her people about what they should do. Alternate translation: "Then the wise woman spoke to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# every man to his home
|
||||
# his tent
|
||||
|
||||
"every man went to his own home"
|
||||
"his home." The Israelites were living in houses in those days. See how you translated this phrase in [2 Samuel 18:17](../18/17.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# were priests
|
||||
|
||||
They were probably officials who advised David on matters to do with the kingdom and were not involved in temple worship. See the footnote at [2 Samuel 8:18](../08/18.md), where the same word is used.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# David's priest
|
||||
|
||||
He was probably an official who advised David on matters to do with the kingdom and was not involved in temple worship. See the footnote at [2 Samuel 8:18](../08/18.md), where the same word is used.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
All occurrences of this word are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
|
||||
# whatever things you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven
|
||||
# whatever things you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven
|
||||
|
||||
Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "release" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: "God in heaven will bind whatever you bind on earth and release whatever you release" or "God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "loose" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: "God in heaven will bind whatever you bind on earth and loose whatever you loose" or "God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue