forked from WA-Catalog/en_tn
Mismatches from work on PDF Acts 23-24
This commit is contained in:
parent
d4f3d6ae0f
commit
e77d3dbd77
|
@ -6,7 +6,7 @@ While Paul is in the prison at the fortress, the disbelieving religious Jews vow
|
|||
|
||||
"organized a group with a shared purpose." The purpose for organizing this group was to kill Paul.
|
||||
|
||||
# called a curse down upon themselves with an oath
|
||||
# called a curse down upon themselves
|
||||
|
||||
The noun "curse" can be translated as a verb. It can also be made explicit what would cause them to be cursed. Alternate translation: "asked God to curse them if they did not do what they promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here the word "They" refers to the forty Jews in [Acts 23:13](../23/13.md).
|
||||
|
||||
# We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul
|
||||
# We have sworn a great oath to eat nothing until we have killed Paul
|
||||
|
||||
To make a vow and to ask God to curse them if they do not fulfill their vow is spoken of as if the curse were an object that they carry on their shoulders. Alternate translation: "We have sworn to eat nothing until we have killed Paul. We asked God to curse us if we do not do what we promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"We have sworn to eat nothing until we have killed Paul. We asked God to curse us if we do not do what we promised to do"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"ready to ambush Paul" or "ready to kill Paul"
|
||||
|
||||
# They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him
|
||||
# They have put themselves under oath neither to eat nor to drink until they have killed him
|
||||
|
||||
"They have sworn to eat and drink nothing until they have killed Paul. And they asked God to curse them if they do not do what they promised to do"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The chief captain ends his letter to Governor Felix.
|
||||
|
||||
# Then it was made known to me
|
||||
# Then it was reported to me
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Later I learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone told me" or "Then I learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# sent him to you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Tertullus finishes presenting the charges against Paul before Governor Felix.
|
||||
|
||||
# to learn about these charges we are bringing against him
|
||||
# to learn about all the things of which we are accusing him
|
||||
|
||||
"to learn whether or not these charges that we bring against him are true" or "to learn whether or not he is guilty of the things we accuse him of"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"I always work hard" or "I do my best"
|
||||
|
||||
# to have a clear conscience
|
||||
# to have a blameless conscience
|
||||
|
||||
Here "conscience" refers to a person's inner morality that chooses between right and wrong. Alternate translation: "to be blameless" or "to always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This word marks a shift in Paul's argument. Here he explains the situation in Je
|
|||
|
||||
"after many years away from Jerusalem"
|
||||
|
||||
# I came to bring help to my nation and alms
|
||||
# I came to give alms to my people and present sacrifices
|
||||
|
||||
Here "I came" can be translated as "I went." Alternate translation: "I went to help my people by bringing them money as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
Here "I came" can be translated as "I went." Alternate translation: "I went to help my people by bringing them money as a gift; I also went to present sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,3 @@
|
|||
|
||||
Drusilla is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# a Jewess
|
||||
|
||||
This means a female Jew. Alternate translation: "who was a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This was the Roman Governor who replaced Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate
|
|||
|
||||
Here "the Jews" refers to the Jewish leaders. Alternate translation: "wanted the Jewish leaders to like him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# he left Paul to continue under guard
|
||||
# he left Paul bound
|
||||
|
||||
"he left Paul in prison"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue