forked from WA-Catalog/en_tn
Notes to "See now"
This commit is contained in:
parent
0603196360
commit
d69f61fe3e
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Look now
|
||||
# See now, we
|
||||
|
||||
This emphasizes what they will say. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what we are about to tell you"
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: we"
|
||||
|
||||
# put sackcloth around our waists and ropes around our heads
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Now look
|
||||
# See now, the words
|
||||
|
||||
"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is an exhortation for the hearer to pay attention. "Listen carefully: the words"
|
||||
|
||||
# the words of the prophets declare good things to the king with one mouth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# See now, there
|
||||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: there"
|
||||
|
||||
# man of God
|
||||
|
||||
This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "a man who hears and tells words from God"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# See now, a harmful spirit
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: a harmful spirit" See how you translated similar words in [1 Samuel 9:6](../09/06.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# I will rescue them to some extent
|
||||
# I will deliver them to some extent
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will rescue them from total destruction or 2) the words "to some extent" can be translated as soon, meaning that Yahweh will rescue the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city.
|
||||
Possible meanings are 1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will deliver them from total destruction or 2) the words "to some extent" can be translated as soon, meaning that Yahweh will deliver the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city.
|
||||
|
||||
# my anger will not pour out on Jerusalem
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
Many versions make this passage read, "the prophecy of Azariah, the son of Oded the prophet." They do this in order to make the sense agree with [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). Translators will probably want to do the same in their versions.
|
||||
|
||||
# drove away the disgusting things
|
||||
# drove away the disgusting figures
|
||||
|
||||
The words "the disgusting things" refers to idols. Having his people remove or destroy the idols is spoken of as if it were driving them away. Alternate translation: "got rid of the disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The words "the disgusting figures" refers to idols. Having his workers remove or destroy the idols is spoken of as if his workers were driving animals or other people away. Alternate translation: "got rid of the disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This phrase is the official title of the mother or grandmother of the current ki
|
|||
|
||||
This phrase refers to an idol.
|
||||
|
||||
# Asa cut down the disgusting figure, ground it ... and burned it
|
||||
# He cut down the disgusting figure, ground it ... and burned it
|
||||
|
||||
Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it ... and burn it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "He made his workers cut down the disgusting figure, grind it ... and burn it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# He built fortresses and store cities
|
||||
# He built fortresses and storage cities
|
||||
|
||||
Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. Alternate translation: "His workers built fortresses and store cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Jehoshaphat did not build these things himself; rather, he commanded his workers to build them. Alternate translation: "His workers built fortresses and storage cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
These men are referring to themselves when they say "fifty strong men." Alternate translation: "See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# See now, among
|
||||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: among"
|
||||
|
||||
# fifty strong men
|
||||
|
||||
"50 strong men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
"The leaders of the city"
|
||||
|
||||
# See now, the situation
|
||||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the situation" See how you translated this phrase in [2 Kings 2:16](../02/16.md).
|
||||
|
||||
# the situation of this city is pleasant
|
||||
|
||||
This means that the city is located in a good place. Alternate translation: "this city is in a good place" or "this city is in a good location" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# See, now I realize
|
||||
# See now, I
|
||||
|
||||
"Now I understand"
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in [2 Kings 2:16](../02/16.md).
|
||||
|
||||
# who is always passing by
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Look
|
||||
# See now, I
|
||||
|
||||
This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in [2 Kings 2:16](../02/16.md).
|
||||
|
||||
# there is no God in all the earth except in Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "The group of prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# See now, the place
|
||||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the place" See how you translated this phrase in [2 Kings 2:16](../02/16.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Look now
|
||||
# See now, your servant
|
||||
|
||||
This is a phrase used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: your servant"
|
||||
|
||||
# your servant
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Then the king summoned Joab and said to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Look now
|
||||
# See now, I
|
||||
|
||||
This phrase is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated similar words in [2 Samuel 13:24](../13/24.md).
|
||||
|
||||
# this thing
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# See now, I
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# See now, Yahweh
|
||||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: Yahweh" See how you translated similar words in [Genesis 12:11](../12/11.md).
|
||||
|
||||
# from having children
|
||||
|
||||
"from giving birth to children"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Look
|
||||
# See now, I
|
||||
|
||||
The phrase "Look" here draws attention to the surprising information that follows.
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md).
|
||||
|
||||
# I have undertaken to speak
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Look
|
||||
# See now, I
|
||||
|
||||
The phrase "Look" here draws attention to the surprising information that follows.
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated similar words in [Genesis 12:11](../12/11.md).
|
||||
|
||||
# I have undertaken to speak
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# See now, my masters
|
||||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: my masters" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md).
|
||||
|
||||
# my masters
|
||||
|
||||
This was a term of respect Lot used for the angels.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Look
|
||||
# See now, I
|
||||
|
||||
"Pay attention" or "Look here"
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md).
|
||||
|
||||
# who have not known any man
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# See now, your servant
|
||||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: your servant" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md).
|
||||
|
||||
# Your servant has found favor in your eyes
|
||||
|
||||
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "You have been pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# See now, the city
|
||||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the city" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md).
|
||||
|
||||
# let me escape there (is it not a little one?), and my life will be saved
|
||||
|
||||
Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. Alternate translation: "let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# See here
|
||||
# See now, I
|
||||
|
||||
The phrase "see here" adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md).
|
||||
|
||||
# I do not know the day of my death
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# See now, you
|
||||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is an exhortation for the hearer to pay attention. "Listen carefully: you"
|
||||
|
||||
# give birth to a son
|
||||
|
||||
This refers to childbirth. Alternate translation: "bear a son" or "have a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the gods that I made
|
||||
|
||||
Micah did not make his gods, rather the craftsman made them. Alternate translation: "the gods which I had made for me" or "the gods which a craftsman made for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Micah did not make his gods; rather, the craftsman made them. Alternate translation: "the gods which I had made for me" or "the gods which a craftsman made for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# What else do I have left?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# See now, the day
|
||||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the day"
|
||||
|
||||
# now the day is advancing toward evening
|
||||
|
||||
"the day is almost over" or "it is almost evening"
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Job continues speaking to God.
|
||||
|
||||
# See now
|
||||
# See now, I
|
||||
|
||||
This emphasizes what follows. "Listen now" or "Please pay special attention"
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I"
|
||||
|
||||
# I have set my defense in order
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# See now, I
|
||||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in [Job 13:18](../13/18.md).
|
||||
|
||||
# I have opened my mouth ... my tongue has spoken in my mouth
|
||||
|
||||
These mean the same thing. Elihu is emphasizing that he is now ready to speak. His "tongue" speaking represents himself speaking. Alternate translation: "I have opened my mouth and I have begun to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# See now, the behemoth
|
||||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is an exhortation for the hearer to pay attention. "Listen carefully: the behemoth"
|
||||
|
||||
# behemoth
|
||||
|
||||
a large water animal, possibly the hippopotamus
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# See now, his strength
|
||||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is an exhortation for the hearer to pay attention. "Listen carefully: his strength" See how you translated this phrase in [Job 40:15](../40/15.md).
|
||||
|
||||
# loins ... belly's muscles
|
||||
|
||||
These two phrases refer to the same part of the body.
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.
|
|||
|
||||
# You must put pure incense along each row of loaves
|
||||
|
||||
The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: "You must put pure incense next to the loaves in each row" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
The incense was probably next to the loaves rather than directly on the loaves. Alternate translation: "You must put pure incense next to the loaves in each row" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# as a representative offering
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"until another occasion"
|
||||
|
||||
# had finished testing Jesus
|
||||
# had finished tempting Jesus
|
||||
|
||||
This does not imply that the devil was successful in his temptation—Jesus resisted every attempt. This can be stated clearly. Alternate translation: "had finished trying to persuade Jesus to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# they have still tempted me
|
||||
# they have still tested me
|
||||
|
||||
"they have continued to test me"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue