forked from WA-Catalog/en_tn
PDF Prov 7
This commit is contained in:
parent
fe96192ddb
commit
ccd76d9819
|
@ -2,7 +2,3 @@
|
|||
|
||||
"The person" or "The man"
|
||||
|
||||
# lacks heart
|
||||
|
||||
Here the word "heart" is a metonym for the ability to discern or understand not only moral right and wrong, but also what will make him happy or miserable in the end. Alternate translation: "has no understanding" or "cannot discern between good and bad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
12
pro/07/05.md
12
pro/07/05.md
|
@ -1,12 +1,4 @@
|
|||
# the adulterous woman
|
||||
# who makes her words smooth
|
||||
|
||||
This refers to any woman to whom a man is not married. Alternate translation: "the woman whom you should have nothing to do with"
|
||||
|
||||
# the immoral woman
|
||||
|
||||
This refers to any woman who is not known to a man.
|
||||
|
||||
# with her smooth words
|
||||
|
||||
Words intended to deceive are spoken of as if they were smooth objects. Alternate translation: "who says pleasant things, but wants to deceive you"
|
||||
Words intended to deceive are spoken of as if they were smooth objects. Alternate translation: "who praises you to deceive you" or "who flatters you with her words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# She was loud and wayward
|
||||
# She was loud and rebellious
|
||||
|
||||
"She talked loudly and acted in the ways she wished to"
|
||||
"She talked loudly and showed contempt for her husband"
|
||||
|
||||
# her feet did not stay at home
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# I paid my vows
|
||||
# I fulfilled my vows
|
||||
|
||||
Here "vows" represents what the person promised to sacrifice to God. Alternate translation: "I made the sacrifices I promised to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here the pleasures of romantic love are spoken of as if they were something good to drink. Alternate translation: "let us make love to each other as much as we want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# acts of love
|
||||
|
||||
caresses and sexual relations
|
||||
|
||||
|
|
16
pro/07/21.md
16
pro/07/21.md
|
@ -1,16 +1,20 @@
|
|||
# she turned him
|
||||
|
||||
To persuade someone to act in a certain way is spoken of as if it were changing the direction that person was walking. Alternate translation: "she persuaded him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# her ... she ... him
|
||||
|
||||
The female is the married woman who wants to sleep with "him," the young man.
|
||||
|
||||
# she turned him ... she compelled him
|
||||
|
||||
These two phrases form a merism that emphasizes that she was able to get him to willingly do exactly what she wanted. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# she turned him
|
||||
|
||||
Causing him to stop doing what is right and start doing what is wrong is spoken of as if she caused him to turn off of the correct path and on to a wrong path. Alternate translation: "she persuaded him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# smooth lips
|
||||
|
||||
Here "lips" represents what a person says. When a person flatters someone else by saying things that are not sincere, these words are spoken of as if they were a smooth object. Alternate translation: "flattering, deceiving words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# she misled him
|
||||
# she compelled him
|
||||
|
||||
"she persuaded him to do something evil" Alternate translation: "she convinced him to sin with her"
|
||||
This hyperbole speaks of the woman flattering the young man so that his desire was so strong he could not resist it as if she were forcing him to sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue