From cc709dc6824e6ad79bb295fb62a3c88d94c32833 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: hmw3 <henry_whitney@wycliffeassociates.org>
Date: Fri, 22 Sep 2017 14:01:46 -0400
Subject: [PATCH] Dealing with issues #737-746.

---
 luk/19/28.md |  2 +-
 luk/19/29.md |  7 ++++---
 luk/19/32.md |  4 ----
 luk/19/37.md |  4 ++--
 luk/19/41.md |  6 +++---
 luk/19/43.md | 18 +++++++-----------
 luk/19/45.md |  4 ++--
 luk/19/47.md |  2 +-
 8 files changed, 20 insertions(+), 27 deletions(-)

diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md
index ca940e88e6..5b7069096e 100644
--- a/luk/19/28.md
+++ b/luk/19/28.md
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Connecting Statement:
 
-This is the end of the part of the story about Zacchaeus. This verse tells us what Jesus did after this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+This is the end of the part of the story about Zacchaeus. This verse tells us what Jesus does after this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
 
 # When he had said these things
 
diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md
index 5f460e30d3..d285e4ed2c 100644
--- a/luk/19/29.md
+++ b/luk/19/29.md
@@ -12,11 +12,12 @@ The word "he" refers to Jesus. His disciples were also traveling with him.
 
 # Bethphage
 
-Bethphage was a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+Bethphage was (and still is) a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 
 # the hill that is called Olivet
 
-"the hill that is called the Mount of Olives" or "the hill that is called "Olive Tree Mountain"
+"the hill that is called the Mount of Olives" or "the hill that is called 'Olive Tree Mountain'"
+
 
 # a colt
 
@@ -32,7 +33,7 @@ Jesus tells the disciples how to answer a question that has not yet been asked.
 
 # If anyone asks you, 'Why are you untying it?'
 
-The inner quote can also be translated as an indirect quote. AT: "If any one asks you why you are untying it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+The inner quote can also be translated as an indirect quote. AT: "If any one asks you why you are untying it," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 
 # translationWords
 
diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md
index 0994fbaf27..31e48252a7 100644
--- a/luk/19/32.md
+++ b/luk/19/32.md
@@ -6,10 +6,6 @@ This can be stated in active form. AT: "The two disciples that Jesus sent" (See:
 
 "the owners of the colt"
 
-# Why are you untying ... Lord has need of it
-
-This is the question and answer that Jesus predicted in [Luke 19:31](./29.md) and should be translated the same as in that verse.
-
 # threw their cloaks upon the colt
 
 "put their robes on the young donkey." Cloaks are outer robes.
diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md
index 90f6568d62..d5889d2335 100644
--- a/luk/19/37.md
+++ b/luk/19/37.md
@@ -20,11 +20,11 @@ Here "name" refers to power and authority. Also, "Lord" refers to God. (See: [[r
 
 # Peace in heaven
 
-"May there be peace in heaven." They are expressing what they want to happen.
+"May there be peace in heaven" or "We want to see peace in heaven"
 
 # glory in the highest
 
-"highest" refers to heaven, where God lives. AT: "let everyone give glory to God in the highest heaven" or "let everyone praise God the Highest One"
+"May there be glory in the highest" or "We want to see glory in the highest." The words "the highest" refer to heaven, which is a metonym for God, who lives in heaven. AT: "Let everyone give glory to God in the highest heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 
 # translationWords
 
diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md
index 523e745028..0efb8bdc79 100644
--- a/luk/19/41.md
+++ b/luk/19/41.md
@@ -8,15 +8,15 @@ The word "it" refers to the city of Jerusalem, but it represents the people who
 
 # If only you had known ... bring you peace
 
-Jesus expressed his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportunity to be at peace with God.
+Jesus expresses his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportunity to be at peace with God.
 
 # you
 
-The word "you" is singular because Jesus was speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 
 # they are hidden from your eyes
 
-"your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. AT: "you can no longer see them" or "you are unable to know it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+"your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. AT: "you can no longer see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 
 # translationWords
 
diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md
index 6b3cb1fd87..3ae278a980 100644
--- a/luk/19/43.md
+++ b/luk/19/43.md
@@ -6,29 +6,25 @@ Jesus continues speaking.
 
 What follows is the reason for Jesus' sadness.
 
-# the days will come upon you
+# the days will come upon you when your enemies
 
-This indicates that they would experience difficult times. Some languages do not talk about time coming. AT: "in the future these things will happen to you" or "soon you will endure troublesome times"
+This indicates that they will experience difficult times. Some languages do not talk about time "coming." AT: "in the future these things will happen to you: Your enemies" or "soon you will endure troublesome times. Your enemies"
 
-# you
+# you ... your
 
-The word "you" is singular because Jesus was speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city as he would to a woman. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
 
 # barricade
 
 This refers to a wall to keep the people from getting out of the city.
 
-# They will strike you down to the ground
+# They will strike you down to the ground and your children with you
 
-Since Jesus was speaking to the city, this refers to the walls and buildings of the city. AT: "They will destroy your walls" or "They will destroy your city"
-
-# your children with you
-
-This refers to the people who lived in the city. AT: "they will kill you people in the city"
+Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city itself as he would speak to a woman. He speaks of the people who live in the city as if they are the woman's children, and thus the city's children. To strike down a city is to destroy its walls and buildings, and to strike down its children is to kill those who live in it. AT: "They will completely destroy you and kill all who live in you" or "They will completely destroy your city and kill all of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
 
 # They will not leave one stone upon another
 
-"They will not leave any of the stones in place." This is a hyperbole to express that the enemies would completely destroy the city, which was built of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+"They will not leave any of the stones in place." This is a hyperbole to express that the enemies will completely destroy the city, which is built of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 
 # you did not recognize it
 
diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md
index ec998dbae4..f7298f6aab 100644
--- a/luk/19/45.md
+++ b/luk/19/45.md
@@ -4,7 +4,7 @@ This is the next event in this part of the story. Jesus enters the temple in Jer
 
 # Jesus entered the temple
 
-It may be helpful to state that he entered Jerusalem first, where the temple was located. AT: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard"
+You may need to make explicit that he first entered Jerusalem, where the temple was located. AT: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 
 # entered the temple
 
@@ -28,7 +28,7 @@ The word "My" refers to God and "house" refers to the temple.
 
 # a den of robbers
 
-Jesus speaks of the temple as if it was a place where thieves come together. AT: "a place where thieves hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+Jesus speaks of the temple as if it were a place where thieves come together. AT: "a place where thieves hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 
 # translationWords
 
diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md
index a00c3f5043..4bbd43e458 100644
--- a/luk/19/47.md
+++ b/luk/19/47.md
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Connecting Statement:
 
-This is the end of this part of the story. These verses tell about on-going action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+This is the end of this part of the story. These verses tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
 
 # in the temple