forked from WA-Catalog/en_tn
mismatches
This commit is contained in:
parent
d10507ca11
commit
c57760af0b
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# cattle, fatted calves, and sheep in abundance
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
"many cattle, fatted calves, and sheep"
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"increase the number of your people"
|
||||
|
||||
# the fruit of your body
|
||||
# the fruit of your womb
|
||||
|
||||
This is an idiom for "your children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# in the fruit of your body, in the fruit of your cattle, in the fruit of your ground
|
||||
# in the fruit of your womb, in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground
|
||||
|
||||
This is an idiom. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). Alternate translation: "with children, animals, and crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"in the middle of the night"
|
||||
|
||||
# all the firstborn in the land of Egypt ... all the firstborn of livestock
|
||||
# all the firstborn in the land of Egypt ... all the firstborn of the livestock
|
||||
|
||||
Here, "firstborn" always refers to the oldest male offspring. See how you translated a similar phrase in [Exodus 11:5](../11/05.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Yahweh speaks of being opposed to a person as if he were to set his face against that person. Alternate translation: "I will be against that man" or "I will oppose that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# set my face against them
|
||||
# set my face against
|
||||
|
||||
Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare angrily at them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare angrily at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# make him a sign and a proverb
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Then he said to them
|
||||
# He said to them
|
||||
|
||||
"Then Jesus said to his disciples"
|
||||
|
||||
# Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables?
|
||||
# Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
|
||||
|
||||
Jesus used these questions to show how sad he was that his disciples could not understand his parable. Alternate translation: "If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all the other parables." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
"These people are the seeds that fall along the path" or "These people are like seeds that fall along a path." In [verse 14](./14.md), what the sower sows is "the word." Here Jesus speaks of what the sower sows as those who hear the word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the road
|
||||
|
||||
"the path"
|
||||
|
||||
# When they hear
|
||||
|
||||
"When they hear the word"
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# They have no root in themselves
|
||||
# they do have root in themselves,
|
||||
|
||||
This is a comparison to the young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. Alternate translation: "And they are like the young plants that have no roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This is a comparison to the young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. Alternate translation: "they are like young plants that have no roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# no root
|
||||
# do not have root
|
||||
|
||||
This is an exaggeration to emphasize how shallow the roots were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
|
|
14
mrk/04/19.md
14
mrk/04/19.md
|
@ -1,16 +1,20 @@
|
|||
# the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word
|
||||
|
||||
The words "cares," "deceitfulness," and "desires" are spoken of as if they were beings who could move ("come") and keep plants from growing ("choke"). The word is spoken of as if it were a plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the cares of the world
|
||||
|
||||
"the worries in this life" or "the concerns about this present life"
|
||||
|
||||
# the deceitfulness of riches
|
||||
# the deceitfulness of wealth
|
||||
|
||||
"the desires for riches"
|
||||
The word "deceitfulness" is an abstract noun that can be translated using the verb "deceive." The deception here is the false idea that people who have great wealth are happier than those who do not have it. The word "wealth" is an abstract noun that can be translated using the phrase "having many possessions." Alternate translation: "the false idea that having many possessions will make them happy"
|
||||
|
||||
# enter in and choke the word
|
||||
# come in and choke the word
|
||||
|
||||
As Jesus continues to talk about people who are like the seeds that fell among the thorns, he explains what the desires and worries do to the word in their lives. Alternate translation: "enter in and choke God's message in their lives like thorns choke young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
As Jesus continues to talk about people who are like the seeds that fell among the thorns, he explains what the desires and worries do to the word in their lives. Alternate translation: "come in and choke God's message in their lives like thorns choke young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# it does not produce a crop
|
||||
# it is unproductive
|
||||
|
||||
"the word does not produce a crop in them"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"These people are the seeds that fall on the good soil" or "These people are like seeds that fall on on the good soil." In [verse 14](./14.md), what the sower sows is "the word." Here Jesus speaks of what the sower sows as those who hear the word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# thirty, sixty, or a hundred times what was sown
|
||||
# thirty, sixty, or even a hundred times as much
|
||||
|
||||
This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: "some produce thirty grains, some produce sixty grains, and some produce a hundred grains" or "some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue