forked from WA-Catalog/en_tn
PDF Dan 5
This commit is contained in:
parent
51360ec886
commit
c4de4906aa
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
|||
# issue a decree and enforce a prohibition
|
||||
|
||||
A "prohibition" always only tells people what they cannot do, but a "decree" can permit people to do things.
|
||||
|
||||
# enforce a prohibition
|
||||
|
||||
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." Alternate translation: "use force to prohibit people from doing what they have been doing" or "force people to stop doing what they have been doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# for thirty days
|
||||
|
||||
"for 30 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
In verse 8, the administrators continue to speak to the king.
|
||||
|
||||
# issue the prohibition
|
||||
|
||||
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." See how you translated "prohibition" in [Daniel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "tell the people that you are prohibiting them from doing what they have been doing" or "tell people to stop doing what they have been doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# as directed by the laws
|
||||
|
||||
"according to the laws"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# making the decree into a law
|
||||
# the prohibition
|
||||
|
||||
"making the order into a law"
|
||||
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." See how you translated "prohibition" in [Daniel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "telling the people that he was prohibiting them from doing what they had been doing" or "telling people to stop doing what they had been doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Did you not make a decree ... lions?
|
||||
# Did you not make a prohibition ... lions?
|
||||
|
||||
They asked this question to make the king confirm that he had made the decree.
|
||||
They asked this rhetorical question to make the king confirm that he had made the prohibition. Alternate translation: "You know and we know that you made a prohibition ... lions." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# about his prohibition: "Did you not make a prohibition
|
||||
|
||||
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." See how you translated "prohibition" in [Daniel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "because he had prohibited the people from doing what they had been doing: 'Did you not prohibit the people and say'" or "because he had told the people they could no longer do what they had been doing: 'Did you not tell the people to stop doing what they were doing and say'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# who makes a petition
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,13 @@ This is not a respectful way of referring to Daniel. They intentionally used thi
|
|||
|
||||
# who is one of the people of the exile from Judah
|
||||
|
||||
"who is an immagrant from Judah"
|
||||
"who is one of the exiles from Judah" or "who is an exile from Judah"
|
||||
|
||||
# pays no attention to you
|
||||
|
||||
This idiom means he ignores the king. Alternate translation: "does not obey you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# the prohibition that you have signed
|
||||
|
||||
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." See how you translated "prohibition" in [Daniel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "the decree you signed to prohibit people from doing what they had been doing" or "the decree you signed to tell people to stop doing what they had been doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# no decree ... can be changed
|
||||
# that no prohibition or statute that the king issues can be changed
|
||||
|
||||
The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: "no decree ... can be changed. They must throw Daniel into the pit of lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." See how you translated "prohibition" in [Daniel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "that the king cannot change any statute or any law that he has issued to prohibit people from doing what they have been doing" or "that the king cannot change any statute or any law that he has issued to stop people from doing what they have been doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# no prohibition ... can be changed
|
||||
|
||||
The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: "no prohibition ... can be changed. Someone must throw Daniel into the pit of lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue