forked from WA-Catalog/en_tn
PDF Judges 8
This commit is contained in:
parent
457227cd86
commit
b50c4e7cf0
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the Spirit came on Amasai
|
# clothed Amasai
|
||||||
|
|
||||||
The Spirit empowering Amasai is spoken of as if the Spirit came on him. Alternate translation: "the Spirit empowered Amasai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
The topic of this metaphor is that because of what the Spirit did, Amasai had special powers. Possible images are 1) the Spirit came over or came on or covered Amasai like a garment, thus giving Amasai special powers. Alternate translation: "came over Amasai" or "took control of Amasai" Or 2) the Spirit covered himself with Amasai and so acted through him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Amasai
|
# Amasai
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The Spirit of God came on Zechariah
|
# clothed Zechariah
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
The topic of this metaphor is that because of what the Spirit did, Zechariah had special powers. Possible images are 1) the Spirit came over or came on or covered Zechariah like a garment, thus giving Zechariah special powers. Alternate translation: "came over Zechariah" or "took control of Zechariah" Or 2) the Spirit covered himself with Zechariah and so acted through him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Zechariah son of Jehoiada
|
# Zechariah son of Jehoiada
|
||||||
|
|
||||||
|
|
12
jdg/05/02.md
12
jdg/05/02.md
|
@ -1,4 +1,12 @@
|
||||||
# when the people gladly volunteer for war
|
# When the leaders take the lead ... the people volunteer
|
||||||
|
|
||||||
"when the men agree to fight in battle"
|
Possible meanings are 1) this refers to anytime this happens or 2) this refers to the specific battle that has just happened, "When the leaders took the lead ... the people volunteered."
|
||||||
|
|
||||||
|
# when the people volunteer
|
||||||
|
|
||||||
|
The word "people" here probably refers to the men old enough to fight, and the word "volunteer" here implies going to war. Alternate translation: "when the men gladly agree to fight in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# praise Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
This command is to the people of Israel and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
Deborah and Barak's song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]])
|
Deborah and Barak's song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]])
|
||||||
|
|
||||||
# Listen, you kings! Pay attention, you leaders
|
# Listen, you kings! Pay attention, you rulers
|
||||||
|
|
||||||
Deborah and Barak speak to the kings and leaders as if they were there listening to the song. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
|
Deborah and Barak speak to the kings and rulers as if they were there listening to the song. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
|
||||||
|
|
||||||
# you kings ... you leaders
|
# you kings ... you rulers
|
||||||
|
|
||||||
This refers to kings and leaders in general, not to specific kings or leaders.
|
This refers to kings and rulers in general, not to specific kings or rulers.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This is a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent. See how you translated this in [Judges 4:21](../04/21.md).
|
This is a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent. See how you translated this in [Judges 4:21](../04/21.md).
|
||||||
|
|
||||||
# her right hand to the workman's hammer
|
# her right hand to the laborer's hammer
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "she grabbed a hammer with her right hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "she grabbed a hammer with her right hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# They would set up their army
|
# They would set up their camp
|
||||||
|
|
||||||
"The army would encamp" or "The army would set up their tents"
|
"The army would set up their tents"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
This is a people group named after their ancestor Abiezer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
This is a people group named after their ancestor Abiezer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# was separating out the wheat by beating it on the floor
|
# was threshing wheat in the winepress
|
||||||
|
|
||||||
This is a process called "threshing." Gideon was beating the wheat against the floor to separate the wheat grain from the rest of the wheat plant.
|
Gideon was beating the wheat against the floor to separate the wheat grain from the rest of the wheat plant.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# came over Gideon
|
# clothed Gideon
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom. Alternate translation: "took control of Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
The topic of this metaphor is that because of what the Spirit did, Gideon had special powers. Possible images are 1) the Spirit came over or came on or covered Gideon like a garment, thus giving Gideon special powers. Alternate translation: "came over Gideon" or "took control of Gideon" Or 2) the Spirit covered himself with Gideon and so acted through him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# clan of Abiezer
|
# clan of Abiezer
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This is a polite way of referring to the defeat of his enemies. Alternate translation: "After I have completely defeated the Midian army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of referring to the defeat of his enemies. Alternate translation: "After I have completely defeated the Midian army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# I will pull down this tower
|
# I will break down this tower
|
||||||
|
|
||||||
Here "I" refers to Gideon and represents himself and his men. Alternate translation: "My men and I will pull down this tower" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
Here "I" refers to Gideon and represents himself and his men. Alternate translation: "My men and I will break down this tower" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# he pulled
|
# he broke
|
||||||
|
|
||||||
Gideon and his soldiers pulled. Alternate translation: "Gideon and his soldiers pulled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
Gideon and his soldiers broke. Alternate translation: "Gideon and his soldiers broke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# Peniel
|
# Peniel
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
||||||
# Abimelech fought ... He tore down
|
# Abimelech fought ... He broke down
|
||||||
|
|
||||||
Here "Abimelech" represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Abimelech and his soldiers fought ... They tore down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
Here "Abimelech" represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Abimelech and his soldiers fought ... They broke down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# against the city
|
# against the city
|
||||||
|
|
||||||
Here "city" represents the people. Alternate translation: "against the people of Shechem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "city" represents the people. Alternate translation: "against the people of Shechem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# tore down
|
# broke down
|
||||||
|
|
||||||
"demolished"
|
"demolished"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue