forked from WA-Catalog/en_tn
FD correx
This commit is contained in:
parent
3e95c04c5d
commit
acf542399d
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# General Information:
|
|
||||||
|
|
||||||
Aquila and Priscilla are introduced to the story and verses 2 and 3 give background information about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
This is another part of the story of Paul's travels as he goes to Corinth.
|
This is another part of the story of Paul's travels as he goes to Corinth.
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
The writer begins to give background information about Aquila and Priscilla. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
# There he met
|
# There he met
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are that 1) Paul happened to find by chance or 2) Paul intentionally found.
|
Possible meanings are that 1) Paul happened to find by chance or 2) Paul intentionally found.
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
The writer finishes giving background information about Aquila and Priscilla. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
# he worked at the same trade
|
# he worked at the same trade
|
||||||
|
|
||||||
"he did the same kind of work that they did"
|
"he did the same kind of work that they did"
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# General Information:
|
|
||||||
|
|
||||||
Silas and Timothy rejoin Paul.
|
|
||||||
|
|
||||||
# So Paul reasoned
|
# So Paul reasoned
|
||||||
|
|
||||||
"So Paul debated" or "So Paul discussed." He gave reasons. This means that rather than just preaching, Paul talked and interacted with the people.
|
"So Paul debated" or "So Paul discussed." He gave reasons. This means that rather than just preaching, Paul talked and interacted with the people.
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
Silas and Timothy rejoin Paul.
|
||||||
|
|
||||||
# Paul was compelled by the Spirit
|
# Paul was compelled by the Spirit
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit compelled Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit compelled Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# he left ... His house
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "he" refers to Paul. The first word "his" refers to Titius Justus. The second word "his" refers to Crispus.
|
"Paul left ... Titius' Justus's house"
|
||||||
|
|
||||||
# Titius Justus
|
# Titius Justus
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,6 +10,10 @@ a layperson who sponsored and administered the synagogue, not necessarily the te
|
||||||
|
|
||||||
Here "house" refers to the people who lived together. Alternate translation: "the people who lived with him in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "house" refers to the people who lived together. Alternate translation: "the people who lived with him in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# his house
|
||||||
|
|
||||||
|
Crispus's house
|
||||||
|
|
||||||
# were baptized
|
# were baptized
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "received baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "received baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Do not be afraid, but speak and do not be silent
|
# Do not be afraid, but speak and do not be silent
|
||||||
|
|
||||||
The Lord is giving one command in two different ways to emphasize that Paul should certainly continue preaching. Alternate translation: "You must not be afraid and, instead, continue to speak and not become silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
The Lord is giving one command in two different ways to emphasize that Paul should certainly continue preaching. Alternate translation: "You must not be afraid; instead, you should continue to speak and not become silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
# speak and do not be silent
|
# speak and do not be silent
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# your own law
|
# your own law
|
||||||
|
|
||||||
Here "law" refers to the law of Moses and as well as the Jewish customs of Paul's time.
|
Here "law" can refer to either the law of Moses or the Jewish customs of Paul's time. Gallio is simply telling the Jews that they are to do what they think right and that he is not interested in being the judge.
|
||||||
|
|
||||||
# I do not wish to be a judge of these matters
|
# I do not wish to be a judge of these matters
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
||||||
# General Information:
|
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "they" probably refers to the Gentiles at the court. They reacted against the Jews who had brought Paul before the judgment seat ([Acts 18:12](../18/12.md)).
|
|
||||||
|
|
||||||
# Gallio made them leave the judgment seat
|
# Gallio made them leave the judgment seat
|
||||||
|
|
||||||
"Gallio dismissed them from the judgment seat." Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: "Gallio made them leave his presence in the court" or "Gallio made them leave the court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"Gallio dismissed the Jews from the judgment seat." Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: "Gallio made them leave his presence in the court" or "Gallio made them leave the court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
14
act/18/17.md
14
act/18/17.md
|
@ -1,14 +1,18 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
It is not clear what events this verse describes. The Jews had been accusing Paul, but it appears that they ended up beating Sosthenes and not Paul.
|
||||||
|
|
||||||
|
# So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat
|
||||||
|
|
||||||
|
Possible meanings are 1) the Gentiles beat Sosthenes in the court in front of the judgment seat because he was the Jewish leader or 2) Sosthenes was a believer in Christ, so even though he was "the ruler of the synagogue," the Jews beat him in front of the court.
|
||||||
|
|
||||||
# they all seized
|
# they all seized
|
||||||
|
|
||||||
This may be an exaggeration to emphasize the strong feelings the people had. Alternate translation: "many people seized" or "many of them grabbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
This may be an exaggeration to emphasize the strong feelings the people had. Alternate translation: "many people seized" or "many of them grabbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat
|
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) the Gentiles beat Sosthenes in the court in front of the judgment seat because he was the Jewish leader or 2) it is possible that Sosthenes was a believer in Christ, so the Jews beat him in front of the court.
|
|
||||||
|
|
||||||
# Sosthenes, the ruler of the synagogue
|
# Sosthenes, the ruler of the synagogue
|
||||||
|
|
||||||
"Sosthenes" was the Jewish ruler of the synagogue at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
Sosthenes was "the ruler of the synagogue" at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# beat him
|
# beat him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
12
act/18/18.md
12
act/18/18.md
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "he" refers to Paul. Cenchreae was a seaport that was part of the greater Corinth city area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
Here both instances of "he" refer to Paul.
|
||||||
|
|
||||||
# Connecting Statement:
|
|
||||||
|
|
||||||
This continues Paul's missionary journey as Paul, Priscilla, and Aquila leave Corinth. This seems to indicate that Silas and Timothy remain since it says "he" here and not "we." The word "they" refers to Paul, Priscilla, and Aquila.
|
|
||||||
|
|
||||||
# left the brothers
|
# left the brothers
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -14,7 +10,11 @@ The word "brothers" refers to men and women believers. Alternate translation: "l
|
||||||
|
|
||||||
Paul got on a ship that sailed for Syria. Priscilla and Aquila went with him.
|
Paul got on a ship that sailed for Syria. Priscilla and Aquila went with him.
|
||||||
|
|
||||||
# he had his hair cut off because of a vow he had taken
|
# Cenchreae
|
||||||
|
|
||||||
|
a seaport that was part of the greater Corinth city area (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# he had his hair cut off
|
||||||
|
|
||||||
This is a symbolic action that indicates the completion of a vow. This can be stated in active form. Alternate translation: "he had someone cut off the hair on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This is a symbolic action that indicates the completion of a vow. This can be stated in active form. Alternate translation: "he had someone cut off the hair on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
||||||
# reasoned with
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
"discussed with" or "debated with"
|
This continues Paul's missionary journey as Paul, Priscilla, and Aquila leave Corinth. This seems to indicate that Silas and Timothy remain, since it says "he" here and not "they." The word "they" refers to Paul, Priscilla, and Aquila.
|
||||||
|
|
||||||
|
# reasoned with the Jews
|
||||||
|
|
||||||
|
"gave the Jews reasons to believe" or "debated with the Jews about the scriptures" or "discussed the scriptures with the Jews." Paul explained what the scriptures mean in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. See how you translated "reasoned with" in [Acts 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Here the words "they" and "them" refer to the Jews in Ephesus.
|
Here the word "they" refers to the Jews in Ephesus.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
Here the word "them" refers to the Jews in Ephesus. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# taking his leave of them
|
# taking his leave of them
|
||||||
|
|
||||||
"saying good-bye to them"
|
"saying good-bye to them"
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Here "spirit" refers to the entire person of Apollos. Alternate translation: "Be
|
||||||
|
|
||||||
# the baptism of John
|
# the baptism of John
|
||||||
|
|
||||||
"The baptism that John performed." This is comparing John's baptism which was with water to Jesus' baptism which is with the Holy Spirit.
|
"the baptism that John performed." John's baptism was with water, but Jesus' baptism is with the Holy Spirit.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue