forked from WA-Catalog/en_tn
Update 'num/30/05.md'
This commit is contained in:
parent
5fd7ec8011
commit
7c5e4510ba
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
# by which she has bound herself
|
|
||||||
|
|
||||||
Here the woman committing herself to fulfilling her vows is spoken of as if her vows were a garment that she placed on herself. Alternate translation: "that she committed herself to" or "that she made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# will stand
|
# will stand
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/03.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/03.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue