forked from WA-Catalog/en_tn
PDF 2 Chronicles
This commit is contained in:
parent
31c4e8e55a
commit
79c03035da
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# Yahweh's fierce wrath is on you
|
||||
# Yahweh's burning anger is on you
|
||||
|
||||
Oded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahweh's wrath were an object that were upon them. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# burning anger
|
||||
|
||||
See how you translated this phrase in [2 Chronicles 28:11](../28/11.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# Yahweh brought Judah low because of Ahaz
|
||||
# Yahweh humbled Judah because of Ahaz
|
||||
|
||||
The metonym "Judah" represents the people of Judah. Yahweh humiliating the people is spoken of as if he physically brought Judah low to the ground. Alternate translation: "Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# sinned against Yahweh very heavily
|
||||
|
||||
Ahaz sinning very much is spoken of as if sin were a very heavy object. Alternate translation: "sinned very greatly against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The name "Judah" is a metonym for the people who lived in the lind of Judah. Alternate translation: "Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh ... the courtyard of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# they brought out all the filth that they found in the temple of Yahweh
|
||||
# they brought out everything unclean that they found in the temple of Yahweh
|
||||
|
||||
The word "filth" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: "they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh" or "they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The word "unclean" describes things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: "they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh" or "they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# brook Kidron
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: "
|
|||
|
||||
"three years old and older"
|
||||
|
||||
# who were listed in the records
|
||||
# who were recorded in the genealogies
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names were in the records" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "there were men responsible for giving portions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# to all who were listed in the records
|
||||
# to all who were recorded in the genealogies
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "to all whose names were in the records" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# What are you relying on in order to endure a siege in Jerusalem?
|
||||
# What are you trusting in so you can endure a siege in Jerusalem?
|
||||
|
||||
Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to endure a siege in Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "These people you are trusting in cannot make you able to endure a siege in Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh
|
||||
# He built altars for all the host of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh
|
||||
|
||||
It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
The word "host" is a metaphor for the stars, speaking of them as if they were an army. It is implied that Manasseh built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He prayed to him; and God was begged by him
|
||||
# He prayed to him; and God was moved by his plea
|
||||
|
||||
The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh's prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: "He prayed to God and begged him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh's prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: "He prayed to God; and God heard his plea and changed his mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# into his kingship
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"in Josiah's presence"
|
||||
|
||||
# he cut apart ... He broke ... He scattered
|
||||
# he cut apart ... He broke ... He crushed ... and scattered
|
||||
|
||||
Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: "he had them cut apart ... He commanded them to break ... He had them scatter" or "he and his workers cut apart ... He and his workers broke ... He and his workers scattered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: "he had them cut apart ... He commanded them to break ... He had them crush ... and scatter" or "he and his workers cut apart ... He and his workers broke ... He and his workers crushed ... and scattered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# dust
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ workers who build with wood
|
|||
|
||||
pieces used to connect large beams
|
||||
|
||||
# had let fall apart
|
||||
# had allowed to become ruined
|
||||
|
||||
"had allowed to rot"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"they have made me angry"
|
||||
|
||||
# therefore, my anger will be poured out on this place, and it will not be extinguished
|
||||
# Therefore, my anger will be poured out on this place, and it will not be extinguished
|
||||
|
||||
Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: "therefore, my anger against this place is like a fire, and nothing will stop it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# by the name of your ancestral houses and your divisions
|
||||
# by your clans and your divisions
|
||||
|
||||
The word "name" is a collective noun, referring to each name of each ancestral house and each division. Your language may need to say "according to the names of your ancestral houses and your divisions."
|
||||
|
||||
# your ancestral houses
|
||||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the families that are descendants of your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
The word "name" is a collective noun, referring to each name of each clan and each division. Your language may need to say "according to the names of your clans and your divisions."
|
||||
|
||||
# divisions
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,3 @@
|
|||
|
||||
This refers to the work group to which the people had assigned each Levite. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
|
||||
|
||||
# the ancestral houses
|
||||
|
||||
This refers to the various clans among the Levites. It seems that Levites were assigned to different work groups on the basis of the kind of work assigned to each clan or ancestral house. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# ancestral houses of the people
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the families that were the descendants of their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# as directed by David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer
|
||||
# according to the command of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer had directed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer had commanded them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Heman ... Jeduthun
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" r
|
|||
|
||||
The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: "until the land had rested according to the Sabbath law" or "until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# It observed its Sabbath for as long as it lay abandoned
|
||||
# It observed its Sabbath for all the time of its desolation
|
||||
|
||||
The word "it" refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. Alternate translation: "The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
The word "it" refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. Alternate translation: "The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# in order to pass seventy years in this way
|
||||
# so that it might pass seventy years in this way
|
||||
|
||||
"so that 70 years passed while the land lay abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
"so that 70 years might pass while the land lay desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue