From 7090fd214237135f7eded0c441ef31a67a1114c2 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Susan Quigley <susan_quigley@wycliffeassociates.org>
Date: Fri, 6 Oct 2017 19:06:08 +0000
Subject: [PATCH] Fixed notes on "bound" and "free"

---
 1co/07/27.md | 10 +++++-----
 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)

diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md
index 1e87d45884..999abc38ec 100644
--- a/1co/07/27.md
+++ b/1co/07/27.md
@@ -3,21 +3,21 @@
 Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 
 # Are you bound to a woman? Do not ... 
-Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: If you are bound to a woman, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: "If you are bound to a woman, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 
 # Are you bound to a woman
-Here "bound to a woman" is a metaphor for being married to a woman, as if the husband and wife are tied to each other. AT: "Are you attached to a woman" or "Are you married to a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+Here "bound to a woman" is a metaphor for being married to a woman, as if the husband and wife are tied to each other. AT: "Are you attached to a woman" or "Are you married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
 
 # Do not seek to be free of her
 
-Here being free of a woman, or untied to a woman, is a metaphor for not being married to her. AT: "Do not seek to be separated from her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+Here being free of a woman, or untied to a woman, is a metaphor for not being married to her. AT: "Do not try to be separated from her" or "Do not divorce her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 
 # Are you free of a wife? Do not ...
-Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: "If you are free of a wife, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: "If you are free of a wife, do not" or "If you do not have a wife, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 
 # Are you free of a wife
 
-Paul addresses men who are not married. Here being free of a wife, or untied to a wife, is a metaphor for not being married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+Paul addresses men who are not married. Here being free of a wife, or untied to a wife, is a metaphor for not being married. AT: "Are you untied to a wife" or "Are you without a wife" or "Are you unmarried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 
 # Do not seek a wife