forked from WA-Catalog/en_tn
Fixing one-word snippets.
This commit is contained in:
parent
e90e1b52ab
commit
69f2278c70
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here the word "he" refers to God.
|
|||
|
||||
# Therefore
|
||||
|
||||
This word marks a statement that is said because of what was said previously.
|
||||
"Because what I have just said is true"
|
||||
|
||||
# God overlooked the times of ignorance
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The town clerk finishes speaking to the crowd.
|
|||
|
||||
# Therefore
|
||||
|
||||
This word marks a statement that is said because of what was said previously. The town clerk had said in [Acts 19:37](./35.md) that Gaius and Aristarchus were not robbers or blasphemers.
|
||||
"Because what I have just said is true." The town clerk had said in [Acts 19:37](./35.md) that Gaius and Aristarchus were not robbers or blasphemers.
|
||||
|
||||
# have an accusation against anyone
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Therefore
|
||||
|
||||
This word marks a statement that is said because of what was said previously. In this case, it refers back to all that Paul has said so far in his speech about his leaving them.
|
||||
"Because what I have just said is true," referring to all that Paul has said so far in his speech about his leaving them.
|
||||
|
||||
# the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import
|
|||
|
||||
# therefore
|
||||
|
||||
This word marks a statement that is said because of what was said previously. In this case, the Jews had told the council about their pact.
|
||||
"because what we have just said is true," in this case what the Jews had told the council about their pact.
|
||||
|
||||
# bring him down to you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Therefore
|
||||
|
||||
This word marks a statement because of what was said previously. In this case, Fetus had just said that an accused man should be able to face his accusers and make his defense.
|
||||
"Because what I have just said is true." Fetus had just said that an accused man should be able to face his accusers and make his defense.
|
||||
|
||||
# when they came together here
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Therefore
|
||||
|
||||
This word marks a statement because of what was said previously. In this case, Paul had just explained what the Lord had commanded him in his vision.
|
||||
"Because what I have just said is true." Paul had just explained what the Lord had commanded him in his vision.
|
||||
|
||||
# I did not disobey
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -36,7 +36,7 @@ These words mean the same thing and emphasize the completeness of the destructio
|
|||
|
||||
# plunder
|
||||
|
||||
"take away"
|
||||
"steal by force"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. Verse
|
|||
|
||||
This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.
|
||||
|
||||
# solemn
|
||||
# a solemn rest
|
||||
|
||||
"serious" or "quiet and thoughtful"
|
||||
"a day to rest quietly and think seriously"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of she
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "I will not allow anyone to plunder them" or "I will not allow anyone to steal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# plunder
|
||||
# will no longer be plunder
|
||||
|
||||
"things that are stolen." The shepherds and wild animals have been stealing the sheep and the goats from Yahweh's flock.
|
||||
"will no longer be things that are stolen." The shepherds and wild animals have been stealing the sheep and the goats from Yahweh's flock.
|
||||
|
||||
# I will set over them one shepherd
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# solemn
|
||||
|
||||
"serious"
|
||||
serious and important
|
||||
|
||||
# the words of this covenant
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# See
|
||||
# See, God
|
||||
|
||||
The word "See" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed"
|
||||
"You know this already: God"
|
||||
|
||||
# God is exalted in his power
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# look
|
||||
|
||||
This means "listen." This word adds emphasis to what is said next.
|
||||
"pay attention, because what I am about to say is both true and important"
|
||||
|
||||
# while Israel walked in the wilderness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God sent me to speak to you" (See: [[rc:
|
|||
|
||||
# Behold
|
||||
|
||||
"Look" or "Listen." This word adds emphasis to what is said next. AT: "Pay attention to what I am about to tell you"
|
||||
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
|
||||
|
||||
# silent, unable to speak
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# See
|
||||
# See, your relative
|
||||
|
||||
This expression here emphasizes the importance of the statement about Elizabeth that follows.
|
||||
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: your relative"
|
||||
|
||||
# your relative Elizabeth
|
||||
|
||||
|
@ -22,9 +22,9 @@ If you need to state a specific relationship, Elizabeth was probably Mary's aunt
|
|||
|
||||
Elizabeth's pregnancy was proof that God was able to do anything—even enable Mary to become pregnant without her sleeping with a man. The double negatives in this statement can be stated with positive terms. AT: "God can do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# See
|
||||
# See, I am the female servant
|
||||
|
||||
Mary uses the same expression as the angel to emphasize how serious she was about her decision to submit to the Lord.
|
||||
"Here I am, the female servant" or "I am glad to be the female servant." She is responding humbly and willingly.
|
||||
|
||||
# I am the female servant of the Lord
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Therefore
|
||||
|
||||
"Because of this." Jesus uses this word here to refer back to everything he has said, beginning in [Luke 21:10](./10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
"Because of this," referring to everything Jesus has said, beginning in [Luke 21:10](./10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# resolve in your hearts
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of th
|
|||
|
||||
# multitudes
|
||||
|
||||
"crowd of people"
|
||||
large groups of people
|
||||
|
||||
# I find no fault in this man
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# multitudes
|
||||
|
||||
"many people"
|
||||
large groups of people
|
||||
|
||||
# who came together
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ There were many prophets. Matthew was speaking of Isaiah. AT: "the prophet Isaia
|
|||
|
||||
Here Matthew quotes the prophet Isaiah.
|
||||
|
||||
# Behold
|
||||
# Behold, the virgin
|
||||
|
||||
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." This word adds emphasis to what is said next.
|
||||
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the virgin"
|
||||
|
||||
# Immanuel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The questio
|
|||
|
||||
# Therefore
|
||||
|
||||
Jesus uses this word to show that he has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
Jesus has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# destroy
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# solemn
|
||||
|
||||
"sacred"
|
||||
important given seriously
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ someone who lends money to another person but expects that the person will pay t
|
|||
|
||||
# plunder
|
||||
|
||||
"steal"
|
||||
steal by force
|
||||
|
||||
# May his children be cut off; may their name be blotted out
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. See how
|
|||
|
||||
# multitudes
|
||||
|
||||
"large groups of people" or "great numbers of people"
|
||||
large groups of people
|
||||
|
||||
# languages
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The word "him" refers to the angel. The phrase refers to other angels who were p
|
|||
|
||||
# Look
|
||||
|
||||
The word "look" here adds emphasis to what follows.
|
||||
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
|
||||
|
||||
# I have caused your iniquity to pass from you
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue