From 649242a5a05cdc0485142a13ccc0c9f38f583e5a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Fri, 6 Oct 2017 16:24:20 -0400 Subject: [PATCH] Fixing malformed ATs. --- 2co/12/03.md | 2 +- job/04/07.md | 2 +- luk/01/72.md | 2 +- luk/14/28.md | 2 +- mat/03/07.md | 2 +- mat/20/17.md | 2 +- php/01/15.md | 2 +- pro/23/24.md | 2 +- psa/079/010.md | 2 +- rom/11/26.md | 2 +- sng/08/13.md | 2 +- 11 files changed, 11 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/2co/12/03.md b/2co/12/03.md index 52f2d73c27..e454d3ca9a 100644 --- a/2co/12/03.md +++ b/2co/12/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul continues to speak of himself as though he were speaking of someone else. # this man ... was caught up into paradise -This can be stated in active form. AT: Possible meanings are 1) "God took this man ... into paradise" or 2) "an angel took this man ... into paradise." If possible, it would be best not to name the one who took the man: "someone took ... paradise" or "they took ... paradise." +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God took this man ... into paradise" or 2) "an angel took this man ... into paradise." If possible, it would be best not to name the one who took the man: "someone took ... paradise" or "they took ... paradise." # caught up diff --git a/job/04/07.md b/job/04/07.md index 0f6e67b3e2..e3f1e8095f 100644 --- a/job/04/07.md +++ b/job/04/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Eliphaz uses this question to prompt Job to search his life for sin (and God's r # when were the upright people ever cut off -This question also means to make a statement, and may be put into active form. AT: "No one has ever cut off an upright person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This question also means to make a statement, and may be put into active form. AT: "No one has ever cut off an upright person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cut off diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md index 2f1d017454..35ebce7378 100644 --- a/luk/01/72.md +++ b/luk/01/72.md @@ -20,7 +20,7 @@ It may be helpful to change the order of these phrases. AT: "that we would serve # delivered -"Delivered" here is a metaphor, meaning "to be brought." AT: "brought out from." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivered" here is a metaphor, meaning "to be brought." AT: "brought out from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # out of the hand of our enemies diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md index df4e95e245..94d083f385 100644 --- a/luk/14/28.md +++ b/luk/14/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus uses this question to prove that people count the cost of a project before # tower -This may have been a watchtower. AT: "a tall building" or "a high lookout platform." +This may have been a watchtower. "a tall building" or "a high lookout platform" # Otherwise diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md index 5e71d21b7e..99de4b6618 100644 --- a/mat/03/07.md +++ b/mat/03/07.md @@ -28,7 +28,7 @@ This adds emphasis to what John is about to say. # God is able to raise up children for Abraham even out of these stones -"To raise up" here is an idiomatic expression for saying that God could establish Abraham's children. AT: "God is able to make physical descendants out of even these stones and give them to Abraham." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To raise up" here is an idiomatic expression for saying that God could establish Abraham's children. AT: "God is able to make physical descendants out of even these stones and give them to Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md index ef9ec2b8f8..56b855a278 100644 --- a/mat/20/17.md +++ b/mat/20/17.md @@ -20,7 +20,7 @@ This can be stated in active form. AT: "someone will deliver the Son of Man" (Se # delivered to -"Delivered to" here is a metaphor, meaning "taken to." AT: "taken to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Delivered to" here is a metaphor, meaning "taken to." AT: "taken to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Son of Man ... him ... he diff --git a/php/01/15.md b/php/01/15.md index 023c5be825..864ece1c6c 100644 --- a/php/01/15.md +++ b/php/01/15.md @@ -16,7 +16,7 @@ # I am put here for the defense of the gospel -This can be stated in active form. Possible meanings are AT: 1) "God chose me to defend the gospel" or 2) "I am in prison because I defend the gospel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God chose me to defend the gospel" or 2) "I am in prison because I defend the gospel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for the defense of the gospel diff --git a/pro/23/24.md b/pro/23/24.md index e49183af95..08119dc0c6 100644 --- a/pro/23/24.md +++ b/pro/23/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him -Another possible meaning is that "he that begets a wise child" explains who "the father of the righteous person" is. AT: "The father of the righteous person, he who begets a wise child, will greatly rejoice and will be glad in him." +Another possible meaning is that the words "he that begets a wise child" explain who "the father of the righteous person" is. AT: "The father of the righteous person, he who begets a wise child, will greatly rejoice and will be glad in him" # will be glad in him diff --git a/psa/079/010.md b/psa/079/010.md index d0f61e8bbc..a19fd6faf0 100644 --- a/psa/079/010.md +++ b/psa/079/010.md @@ -8,7 +8,7 @@ This taunt can be translated as a statement. AT: "Their God cannot do anything!" # May the blood of your servants that was shed be avenged on the nations before our eyes -To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. AT: "Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. AT: "Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # before our eyes diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md index 6ddac90d28..abcfb67997 100644 --- a/rom/11/26.md +++ b/rom/11/26.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here "Zion" is used as a metonym for the place where God dwells. AT: "From where # the Deliverer -"Deliver" here is a metaphor for "bring to safety." AT: "the one who bring his people to safety." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Deliver" here is a metaphor for "bring to safety." AT: "the one who bring his people to safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # He will remove ungodliness diff --git a/sng/08/13.md b/sng/08/13.md index ea10e85bd0..7e0e5aa703 100644 --- a/sng/08/13.md +++ b/sng/08/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man is speaking to the woman, so "you" and "live" are feminine singular. (Se # listening for your voice -The voice is a metonym for what the person says. If your language has a word for thinking only of what one is listening for, you could use it here. AT: "waiting to hear you start speaking" or "waiting to hear what you have to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The voice is a metonym for what the person says. If your language has a word for thinking only of what one is listening for, you could use it here. AT: "waiting to hear you start speaking" or "waiting to hear what you have to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let me hear it