From 5fd71a9c9c2a0c49bf51cbb751ee1f5af49510c2 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: John Hutchins <theologyjohn@noreply.door43.org>
Date: Wed, 11 Oct 2017 15:45:38 +0000
Subject: [PATCH] Reworded "astray" note

---
 mat/24/23.md | 6 +-----
 1 file changed, 1 insertion(+), 5 deletions(-)

diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md
index 9508e6ed5b..4423b6cb95 100644
--- a/mat/24/23.md
+++ b/mat/24/23.md
@@ -8,11 +8,7 @@ AT: "do not believe the false things they have said to you" (See: [[rc://en/ta/m
 
 # so as to lead astray, if possible, even the elect
 
-Deceiving a person is spoken of as if it were causing that person to travel in the wrong direction. AT: "so as to deceive, if possible, even the elect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-
-# astray, if possible, even the elect
-
-This can be translated as a separate sentence. AT: "people astray. If possible, they would even cause the elect to disobey God"
+Here "lead astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. AT: "so as to deceive, if possible, even the elect" or "so as to deceive people. If possible, the would even deceive the elect" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 
 # translationWords