forked from WA-Catalog/en_tn
PDF Proverbs -31
This commit is contained in:
parent
2f00fe0ddb
commit
5ec785711d
|
@ -6,7 +6,7 @@ This can be stated actively. Alternate translation: "Though deception covers his
|
||||||
|
|
||||||
Keeping people from knowing that he hates them is spoken of as covering his hatred. Alternate translation: "Though he lies to keep people from knowing that he hates them" or "Though he lies so that people will not know that he hates them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Keeping people from knowing that he hates them is spoken of as covering his hatred. Alternate translation: "Though he lies to keep people from knowing that he hates them" or "Though he lies so that people will not know that he hates them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# his wickedness will be exposed in the assembly
|
# his wickedness will be revealed in the assembly
|
||||||
|
|
||||||
Being exposed represents being discovered or becoming known. Alternate translation: "his wickedness will become known in the assembly" or "the assembly will discover his wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
Being exposed represents being discovered or becoming known. Alternate translation: "his wickedness will become known in the assembly" or "the assembly will discover his wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Better is an open rebuke
|
# Better is a rebuke that is clearly seen
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." Alternate translation: "It is better to be openly rebuked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." Alternate translation: "It is better to be openly rebuked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,11 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The trustworthiness of a friend's rebuke is spoken of as if the sadness that his rebuke causes is trustworthy. Alternate translation: "Though it causes sadness, a friend's rebuke is trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
The trustworthiness of a friend's rebuke is spoken of as if the sadness that his rebuke causes is trustworthy. Alternate translation: "Though it causes sadness, a friend's rebuke is trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# but an enemy may kiss you profusely
|
# but many are the kisses of an enemy
|
||||||
|
|
||||||
It can be stated clearly that the enemy's kisses are not trustworthy. Alternate translation: "but the enemy's many kisses are not trustworthy" or "but an enemy may try to deceive you by kissing you profusely" or (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
It can be stated clearly that the enemy's kisses are not trustworthy. Alternate translation: "but the enemy's many kisses are not trustworthy" or "but an enemy may try to deceive you by kissing you may times" or (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# profusely
|
|
||||||
|
|
||||||
"abundantly" or "too many times"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,3 @@ money paid by a borrower for the use of someone else's money
|
||||||
|
|
||||||
"for another person"
|
"for another person"
|
||||||
|
|
||||||
# pity
|
|
||||||
|
|
||||||
a strong feeling of sadness or sympathy for someone
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,13 @@ The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. Alternate transla
|
||||||
|
|
||||||
a person who treats people harshly and makes their lives very difficult
|
a person who treats people harshly and makes their lives very difficult
|
||||||
|
|
||||||
# the one who hates dishonesty
|
# the one who hates unjust gain
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "dishonesty" can be translated as a verb. Alternate translation: "the one who hates being dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "unjust gain" can be translated as a verb. Possible meanings are that this person 1) hates other people's unjust gain. Alternate translation: "the one who becomes angry when other people gain dishonestly" Or 2)he would never want to be dishonest. Alternate translation: "the one who hates gaining dishonestly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# the one
|
||||||
|
|
||||||
|
This phrase can refer to 1) the "ruler" or 2) any person.
|
||||||
|
|
||||||
# prolong his days
|
# prolong his days
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
||||||
# General Information:
|
# a burden
|
||||||
|
|
||||||
This page has intentionally been left blank.
|
This phrase is a metaphor for an important message. Alternate translation: "an important message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# distributes the work for her female servants
|
# distributes portions to her female servants
|
||||||
|
|
||||||
"tells her female servants what work each of them is to do that day"
|
Possible meanings are 1) "gives the right amount of food to her female servants" or 2) "tells her female servants what work each of them is to do that day."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# She dresses herself with strength
|
# She girds herself with strength
|
||||||
|
|
||||||
Putting on clothes is a metonym for preparing for work. Alternate translation: "She prepares herself for hard physical work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
Putting on clothes is a metonym for preparing for work. Alternate translation: "She prepares herself for hard physical work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Having strength and honor is spoken of as if the woman were wearing them. This can be translated in active form. The abstract nouns "strength" and "honor" can be translated by an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: "Everyone can see that she is strong, and so they honor her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
Having strength and honor is spoken of as if the woman were wearing them. This can be translated in active form. The abstract nouns "strength" and "honor" can be translated by an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: "Everyone can see that she is strong, and so they honor her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# laughs at the time to come
|
# laughs at the future
|
||||||
|
|
||||||
This is probably an exaggeration to show that she is not afraid. Alternate translation: "is not afraid of what will happen in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
This is probably an exaggeration to show that she is not afraid. Alternate translation: "is not afraid of what will happen in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue