From 5587cfdfcbdcbd61bca431ed7479003a8c7547af Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Henry Whitney <henry_whitney@wycliffeassociates.org>
Date: Fri, 6 Sep 2019 11:36:18 -0400
Subject: [PATCH] PDF 2 Sam 20

---
 2sa/02/30.md | 2 +-
 2sa/03/22.md | 2 +-
 2sa/19/05.md | 8 ++++++--
 2sa/19/07.md | 4 ++++
 2sa/19/08.md | 8 ++++++--
 2sa/20/01.md | 4 ++++
 2sa/20/03.md | 2 +-
 2sa/20/15.md | 4 ++--
 8 files changed, 25 insertions(+), 9 deletions(-)

diff --git a/2sa/02/30.md b/2sa/02/30.md
index de748032d3..58ea43d57b 100644
--- a/2sa/02/30.md
+++ b/2sa/02/30.md
@@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
 
 # David's servants
 
-"David's soldiers." These men served David as soldiers.
+"David's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).
 
diff --git a/2sa/03/22.md b/2sa/03/22.md
index 44001aa457..5ee7250f4d 100644
--- a/2sa/03/22.md
+++ b/2sa/03/22.md
@@ -1,6 +1,6 @@
 # servants of David
 
-"soldiers of David." These men served David as soldiers.
+"David's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).
 
 # plunder
 
diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md
index a6b271c235..b2348fb75f 100644
--- a/2sa/19/05.md
+++ b/2sa/19/05.md
@@ -1,4 +1,8 @@
-# You have shamed the faces of all your soldiers today
+# You have shamed the faces of all your servants today
 
-Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" Alternate translation: "You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your soldiers to be ashamed today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
+Here the servants are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" Alternate translation: "You have caused all your servants to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your servants to be ashamed today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
+
+# your servants
+
+"your soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated similar words in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).
 
diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md
index 3c1119c4bd..023c9e5889 100644
--- a/2sa/19/07.md
+++ b/2sa/19/07.md
@@ -1,3 +1,7 @@
+# your servants
+
+"your soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated similar words in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).
+
 # I swear by Yahweh
 
 Joab is making a very strong oath. Alternate translation: "I swear, as surely as Yahweh is alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/19/08.md b/2sa/19/08.md
index c1b429de5d..fb60d4a1d3 100644
--- a/2sa/19/08.md
+++ b/2sa/19/08.md
@@ -10,7 +10,11 @@ The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. A
 
 Here "the people" refer to the people who followed David. Here "all" is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
 
-# So Israel fled, every man to his home
+# So Israel fled
 
-Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: "And every Israelite soldier fled to his own home" or "And all of the Israelite soldiers fled to their homes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
+Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: "And every Israelite soldier fled" or "And all of the Israelite soldiers fled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
+
+# his tent
+
+"his home." The Israelites were living in houses in those days. See how you translated this phrase in [2 Samuel 18:17](../18/17.md).
 
diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md
index 695a0eca07..1ae6a67fc5 100644
--- a/2sa/20/01.md
+++ b/2sa/20/01.md
@@ -10,3 +10,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
 
 Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: "The inheritance of David and his father's family does not belong to us" or "We are not a part of David and his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
 
+# his tent
+
+"his home." The Israelites were living in houses in those days. See how you translated this phrase in [2 Samuel 18:17](../18/17.md).
+
diff --git a/2sa/20/03.md b/2sa/20/03.md
index 7406a2b001..662c44f186 100644
--- a/2sa/20/03.md
+++ b/2sa/20/03.md
@@ -6,7 +6,7 @@ Here the phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take
 
 If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: "in a house and put a guard there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
 
-# he did not lie with them
+# he did not go to them
 
 This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
 
diff --git a/2sa/20/15.md b/2sa/20/15.md
index 0c5d339f35..fc18445709 100644
--- a/2sa/20/15.md
+++ b/2sa/20/15.md
@@ -6,7 +6,7 @@
 
 "against the city wall"
 
-# battered the wall to knock it down
+# were wreaking destruction to break down the wall
 
-This means that they used a battering ram to knock down the wall. A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. Alternate translation: "used a battering ram to knock down the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
+The use of the words "destruction" and "break down" are probably a hendiadys to emphasize how hard the men were working to destroy the wall. They were probably using a log with metal at one end. Many men would run with the log and hit the wall with the metal end until it broke down. Alternate translation: "were doing all they could to break down the wall." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]])