forked from WA-Catalog/en_tn
Dealing with issues #601-635
This commit is contained in:
parent
072cca3d1f
commit
4e8edbd331
14
luk/02/48.md
14
luk/02/48.md
|
@ -14,18 +14,18 @@ This word is often used to show the beginning of a new or important event. It al
|
|||
|
||||
Jesus uses two questions to mildly rebuke his parents, and to begin to tell them that he had a purpose from his heavenly Father that they did not understand. AT: "You did not need to be concerned about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Did you not know ... house?
|
||||
# Did you not know ... business?
|
||||
|
||||
Jesus uses this second question to try to say that his parents should have known about the purpose for which his Father sent him. AT: "You should have known ... house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus uses this second question to try to say that his parents should have known about the purpose for which his Father sent him. AT: "You should have known ... business" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# my Father
|
||||
# about my Father's business
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Jesus meant these words literally, to indicate that he was doing the work that his Father had given him, or 2) these words are an idiom that indicate where Jesus was, "in my Father's house." Since the next verse says that his parents did not understand what he was telling them, it would be best not to explain it more.
|
||||
|
||||
# my Father's business
|
||||
|
||||
At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father (not Joseph, Mary's husband). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# in my Father's house
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) that Jesus was referring to the temple as the house and to God as his Father or 2) "about my Father's business." In either case, when Jesus said "my Father" he was referring to God. If he meant "house," then he was referring to the temple. If he meant "business," he was referring to the work God had given him to do. But since the next verse says that his parents did not understand what he was telling them, it would be best not to explain it more.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]]
|
||||
|
|
|
@ -30,13 +30,13 @@ It is implied that the visitor has come far from his home. AT: "was traveling an
|
|||
|
||||
Jesus was speaking to the disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# give bread to you because you are his friend
|
||||
# give bread to you because you are ... your ... you ... you need
|
||||
|
||||
Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. AT: "give bread to him because he is his friend"
|
||||
Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. AT: "give bread to him because he is ... his ... he ... he needs"
|
||||
|
||||
# because of your shameless persistence
|
||||
|
||||
The abstract noun "persistence" can be translated as "persist" or "continue to ask." AT: "because you persist shamelessly" or "because you boldly continue to ask him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The phrase can be reworded to eliminate the abstract noun "persistence." AT: "because you persist shamelessly" or "because you boldly continue to ask him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# ask ... seek ... knock
|
||||
|
||||
Jesus gave these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of "you" that would be most appropriate in this context. AT: "keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God ... keep knocking on the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Jesus gives these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of "you" that would be most appropriate in this context. AT: "keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God ... find it ... keep knocking on the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# it will be given to you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ Jesus finishes teaching his disciples about prayer.
|
|||
|
||||
# Which father among you ... a fish?
|
||||
|
||||
Jesus uses questions to teach his disciples. It could also be written as a statement. AT: "None of you fathers ... a fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. AT: "None of you fathers ... a fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Or if he asks ... scorpion to him?
|
||||
|
||||
Jesus uses questions to teach his disciples. It could also be written as a statement. AT: "And you would never give him a scorpion if he asks for an egg" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. AT: "And you would never give him a scorpion if he asks for an egg" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# scorpion
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ A scorpion is similar to a spider, but it has a tail with a poisonous sting. If
|
|||
|
||||
# how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him?
|
||||
|
||||
"how much more certain is it that your Father in heaven will give the Holy Spirit ... him?" Jesus again uses a question to teach his disciples. This can be translated as a statement. AT: "you can be sure that your Father from heaven will give the Holy Spirit ... him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
"how much more certain is it that your Father in heaven will give the Holy Spirit ... him?" Jesus again uses a question to teach his disciples. This can be translated as a statement. AT: "you can be sure that your Father from heaven will give the Holy Spirit ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ It may be helpful to add extra information. AT: "Jesus was driving a demon out o
|
|||
|
||||
# demon that was mute
|
||||
|
||||
The demon has power to prevent people from speaking. AT: "the demon caused the man to be unable to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The demon has power to prevent people from speaking. AT: "demon that caused the man to be unable to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jesus uses a question to teach the people. This can be translated as a statement
|
|||
|
||||
# For you say I cast out demons by Beelzebul
|
||||
|
||||
"For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people." The next part of his argument can be stated explicitly: "That would mean that Satan is divided against himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
"For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people." The next part of his argument can be stated explicitly: AT: "For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people. That would mean that Satan is divided against himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# If I ... by whom do your followers drive them out?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,13 +14,17 @@ This speaks about Jesus defeating Satan and his demons as if Jesus was a stronge
|
|||
|
||||
"steals his possessions" or "takes away anything that he wants"
|
||||
|
||||
# The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters
|
||||
|
||||
This refers to any person or any group of people. "Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters" or "Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter"
|
||||
|
||||
# one who is not with me
|
||||
|
||||
"people who do not support me" or "people who do not work with me"
|
||||
"one who does not support me" or "one who does not work with me"
|
||||
|
||||
# is against me
|
||||
|
||||
"works against me." This refers to those who said Jesus was working together with Satan.
|
||||
"works against me"
|
||||
|
||||
# the one who does not gather with me scatters
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ This refers to "desolate places" where the evil spirits wander.
|
|||
|
||||
# my house from which I came
|
||||
|
||||
This refers to the person in which he used to live. AT: "the person in whom I used to live!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This refers to the person in which he used to live. AT: "the person in whom I used to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# finds that house swept out and put in order
|
||||
|
||||
This metaphor speaks about the person as if they were a house that is swept clean and things put in their place. It is implied that the house is still empty. This can be stated in active form with that information made explicit. AT: "finds that the person is like a house that someone has swept clean and put everything where it belongs, but left it empty." or "finds that the person is like a house that is clean and organized, but empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This metaphor speaks about the person as if he were a house that is swept clean and things put in their places. It is implied that the house is still empty. This can be stated in active form with that information made explicit. AT: "finds that the person is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but has left empty" or "finds that the person is like a house that is clean and organized, but empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# worse than the first
|
||||
|
||||
|
|
10
luk/11/29.md
10
luk/11/29.md
|
@ -4,19 +4,19 @@ Jesus continues teaching the crowd.
|
|||
|
||||
# As the crowds were increasing
|
||||
|
||||
"as more people were joining the crowd" or "as the crowd was growing larger"
|
||||
"As more people were joining the crowd" or "As the crowd was growing larger"
|
||||
|
||||
# This generation is an evil generation
|
||||
# This generation is an evil generation. It seeks ... to it
|
||||
|
||||
Here "generation" refers to the people in it. AT: "The people living at this time are evil people"
|
||||
Here "generation" refers to the people in it. AT: "The people living at this time are evil people. They seek ... to them" or "You people living at this time are evil people. You seek ... to you"
|
||||
|
||||
# It seeks a sign
|
||||
|
||||
"They want me to give them a sign" or "Many of you want me to give you a sign." The information about what kind of sign they wanted can be made explicit. AT: "Many of you want me to perform a miracle as proof that I have come from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The information about what kind of sign it seeks can be made explicit. AT: "It wants me to perform a miracle as proof that I have come from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# no sign will be given to it
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "God will not give them a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "God will not give it a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the sign of Jonah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel.
|
|||
|
||||
# will rise up at the judgment with the men of this generation
|
||||
|
||||
"will also stand up and judge the people of this time"
|
||||
"will stand up and judge the people of this time"
|
||||
|
||||
# she came from the ends of the earth
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ This idiom means that she came from very far away. AT: "she came a very great di
|
|||
|
||||
# someone greater than Solomon is here
|
||||
|
||||
It may be helpful to explicitly state that they have not listened to Jesus. AT: "I am greater than Solomon, but you have not listened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Jesus is speaking about himself. AT: "I, who am greater than Solomon, am here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# someone greater than Solomon
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,11 +16,7 @@ This includes both men and woman. AT: "The people" (See: [[rc://en/ta/man/transl
|
|||
|
||||
# someone greater than Jonah is here
|
||||
|
||||
It may be helpful to explicitly state that they have not listened to Jesus. AT: "I am greater than Jonah but you have not repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# someone greater than Jonah
|
||||
|
||||
Jesus is speaking about himself. AT: "I am greater than Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Jesus is speaking about himself. It may be helpful to explicitly state that they have not listened to him. AT: "even though I am greater than Jonah, you still have not repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes teaching the crowd.
|
|||
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
Verse 33-36 are a metaphor where Jesus speaks of his teaching as "light" which should be shared with everyone and acted upon. He speaks of people who do not accept his teaching as being in "darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Verses 33-36 are a metaphor where Jesus speaks of his teaching as "light" that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in "darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# puts it in a hidden place or under a basket
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ Verse 33-36 are a metaphor where Jesus speaks of his teaching as "light" which s
|
|||
|
||||
# but on a lampstand
|
||||
|
||||
The understood subject and verb in this clause may be supplied. AT: "but they place it on a lampstand" or "but they put it on a table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The understood subject and verb in this clause may be supplied. AT: "but a person places it on a lampstand" or "but a person puts it on a table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Your eye is the lamp of the body
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Jesus finishes speaking to the Pharisee.
|
|||
|
||||
# you are like unmarked graves that people walk over without knowing it
|
||||
|
||||
The Pharisees were like unmarked graves because they looked ceremonially clean, but they caused people around them to become unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
The Pharisees are like unmarked graves because they look ceremonially clean, but they cause people around them to become unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# unmarked graves
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Jesus makes it clear that he intended to condemn the actions of the teachers of
|
|||
|
||||
# touch the burdens with one of your own fingers
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "do anything at all to help people carry those burdens" or 2) "do not make any effort to carry those burdens yourselves."
|
||||
Possible meanings are 1) "do anything at all to help people carry those burdens" or 2) "make any effort to carry those burdens yourselves."
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# So you are witnesses and you consent
|
||||
|
||||
Jesus is rebuking the Pharisees and teachers of the law. They knew about the murder of the prophets, but did not condemn their ancestors for killing them. AT: "So, rather than denouncing them, you confirm and agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Jesus is rebuking the Pharisees and teachers of the law. They know about the murder of the prophets, but do not condemn their ancestors for killing them. AT: "So, rather than denouncing them, you confirm and agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This refers back to the previous statement that the teachers of the law burdened
|
|||
|
||||
# This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed
|
||||
|
||||
The people to whom Jesus was speaking will be held responsible for the murder of the prophets by their ancestors. AT: "Therefore, God will hold this generation responsible for all the deaths of the prophets that people have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
The people to whom Jesus is speaking will be held responsible for the murder of the prophets by their ancestors. AT: "Therefore, God will hold this generation responsible for all the deaths of the prophets that people have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the blood of the prophets shed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the end of the part of the story where Jesus ate at the Pharisee's house. These verses tell the reader what happens after the main part of the story ends.
|
||||
This is the end of the part of the story where Jesus eats at the Pharisee's house. These verses tell the reader what happens after the main part of the story ends.
|
||||
|
||||
# After Jesus left there
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
#### Structure and formatting ####
|
||||
|
||||
Some translations prefer to set apart poems or special prayers. The ULB and many other English translations indent the lines of 11:2-4, which is a special prayer, commonly called the "Lord's Prayer." This prayer in Matthew 6 also has the phrase, "but deliver us from the evil one."
|
||||
Some translations prefer to set apart poems or special prayers. The ULB and many other English translations indent the lines of 11:2-4, which is a special prayer, commonly called the "Lord's Prayer." This prayer in Matthew 6 has the additional phrase "but deliver us from the evil one."
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is the next part of the story. Jesus begins to teach his disciples in front
|
|||
|
||||
# In the meantime
|
||||
|
||||
"While they were doing that"
|
||||
This is probably while the scribes and Pharisees were looking for a way to trap him.
|
||||
|
||||
# when many thousands of the people ... they trampled on each other
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This can be stated in active form. AT: "whispered to another person" (See: [[rc:
|
|||
|
||||
# upon the housetops
|
||||
|
||||
Houses in Israel had flat roofs, so people could go up and stand on top of them. If readers would be distracted trying to imagine how people would get up on the house tops, this could also be translated with a more general expression, such as "from a high place where everyone will be able to hear."
|
||||
Houses in Israel had flat roofs, so people could go up and stand on top of them. If readers would be distracted trying to imagine how people would get up on the house tops, this could also be translated with a more general expression, such as "from a high place so that everyone will be able to hear."
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,15 +4,15 @@ Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, in
|
|||
|
||||
# they have no more that they can do
|
||||
|
||||
"they cannot cause any more harm" or "they cannot hurt you anymore"
|
||||
"they cannot cause any more harm"
|
||||
|
||||
# Fear the one who
|
||||
# Fear the one who, after ... has authority
|
||||
|
||||
The phrase "the one" refers to God. This could be stated. AT: "Fear God who" or "Fear God, because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The phrase "the one" refers to God. This could be reworded. AT: "Fear God who, after ... has authority" or "Fear God, because after ... he has authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# after he has killed
|
||||
|
||||
"after he kills you" or "after he kills someone"
|
||||
"after he kills you"
|
||||
|
||||
# has authority to throw you into hell
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,19 +7,19 @@
|
|||
There is a great deal of controversy regarding properly identifying this specific sin. However, it seems to involve insulting the Holy Spirit and his work. Since part of his work is to convince people that they are sinners and that they need God's forgiveness, anyone who mocked this truth would be unwilling to come in repentance to God. For this reason, he would not be forgiven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
||||
##### Stewardship #####
|
||||
Although this word is not used in this chapter, it is a concept which plays a significant part of the teaching of this chapter. Stewardship is being trustworthy in the handling of the things which have been entrusted to you. God expects each person to use the gifts that he has given to them. This includes not only the natural gifts or abilities that God has given to man, but the quality of a person's life especially related to living with the guarantee of eternal life. God also expects people to live in the expectation of the imminent return of Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
Although the word "steward" is not used in this chapter, stewardship, which is the work of a steward, is a concept that plays a significant part of the teaching in it. A good steward is a person whom others can trust to handle what belongs to them. Because everything always belongs to God, everything he gives each person still belongs to God, and the person who receives gifts from God is really a steward of what belongs to God. This includes not only the physical objects that God allows a person to control, but also such things as that person's natural abilities. God expects his stewards to remember that at any time he might command them to report how they have been handling what he has given them to be stewards over. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
|
||||
##### Division #####
|
||||
There is an important teaching about division in this chapter ([Luke 12:51-56](./51.md)). This division is not intended to imply that people will become enemies. Instead, it references that there is now a clear division in the world between those who are Christians and those who are not. One's identity as a follower of Jesus is more significant than any family relation.
|
||||
|
||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### "There is nothing concealed, that will not be revealed" #####
|
||||
##### "There is nothing concealed that will not be revealed" #####
|
||||
There are some teachings that have implicit knowledge associated with them. This phrase and others concern a future time of judgment ([Luke 12:2-5](./02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### "Son of man" #####
|
||||
##### "Son of Man" #####
|
||||
Jesus refers to himself as the "Son of Man." Some languages may not be able to have a person refer to himself in the third person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])
|
||||
|
||||
##### General and Specific Instructions #####
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue