forked from WA-Catalog/en_tn
Ellipsis links
This commit is contained in:
parent
14fe64de8a
commit
48b311cb7c
|
@ -4,5 +4,5 @@ Habakkuk compares the way in which the Chaldeans will kill people without remors
|
||||||
|
|
||||||
# like creeping things without a ruler over them
|
# like creeping things without a ruler over them
|
||||||
|
|
||||||
The words "creeping things" refer to insects and other bugs that crawl about. Just as insects have no ruler to organize and defend them, the people are defenseless before the Chaldean army. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "you make men as defenseless as insects that have no ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
The words "creeping things" refer to insects and other bugs that crawl about. Just as insects have no ruler to organize and defend them, the people are defenseless before the Chaldean army. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "you make men like creeping things without a ruler over them" or "you make men as defenseless as insects that have no ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This prophecy is from a Psalm of David.
|
||||||
|
|
||||||
# he also says
|
# he also says
|
||||||
|
|
||||||
To whom God is speaking can be stated clearly. Alternate translation: "he also says to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
To whom God is speaking can be stated clearly. Alternate translation: "he also says to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# in another place
|
# in another place
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# God deals with you as with sons
|
# God deals with you as with sons
|
||||||
|
|
||||||
This compares God disciplining his people to a father disciplining his sons. You can state clearly the understood information. Alternate translation: "God deals with you the same way a father deals with his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The readers are God's sons, and so God deals with them the way a father properly deals with sons.
|
||||||
|
|
||||||
# sons ... son
|
# sons ... son
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This can be expressed as a positive encouragement. Alternate translation: "and w
|
||||||
|
|
||||||
# and holiness
|
# and holiness
|
||||||
|
|
||||||
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "and pursue the holiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "and pursue holiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
||||||
|
|
||||||
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# to the house of the God of Jacob
|
||||||
|
|
||||||
|
The words "let us go up" are understood from the previous clause. Alternate translation: "let us go up to the house of the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# Jacob, so he may teach ... and we may walk
|
# Jacob, so he may teach ... and we may walk
|
||||||
|
|
||||||
Another possible meaning is "Jacob. He will teach ... and we will walk"
|
Another possible meaning is "Jacob. He will teach ... and we will walk"
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ This can be changed so that the abstract noun "justice" can be expressed by the
|
||||||
|
|
||||||
# for righteousness
|
# for righteousness
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "he waited" is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate translation: "He waited for righteousness" or "He waited for them to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The phrase "he waited" is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate translation: "he waited for righteousness" or "he waited for them to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# instead, a shout for help
|
# instead, a shout for help
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) the imperatives "do not understand" and "do not perceiv
|
||||||
|
|
||||||
# Listen, but do not understand; see, but do not perceive
|
# Listen, but do not understand; see, but do not perceive
|
||||||
|
|
||||||
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "Listen to Yahweh's message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "Listen to Yahweh's message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# the proud fury ended
|
# the proud fury ended
|
||||||
|
|
||||||
The words "how and "has" are understood. Alternate translation: "how the proud fury has ended" or "his pride and fury have ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The words "how" and "has" are understood. Alternate translation: "how the proud fury has ended" or "his pride and fury have ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# the proud fury ended
|
# the proud fury ended
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ In the vision given to Isaiah, Yahweh speaks to the armies of Elam and Media as
|
||||||
|
|
||||||
# Go up and attack, Elam; besiege, Media
|
# Go up and attack, Elam; besiege, Media
|
||||||
|
|
||||||
It is understood that they are to attack the Babylonians. Alternate translation: "Go up and attack the Babylonians, you soldiers of Elam; go and besiege the Babylonians, you soldiers of Media" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
It is understood that they are to attack the Babylonians. Alternate translation: "Go up and attack the Babylonians, you soldiers of Elam; go and besiege the Babylonians, you soldiers of Media" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# Elam ... Media
|
# Elam ... Media
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This continues to speak about the people of Israel as if they were a vineyard ([
|
||||||
|
|
||||||
# I am not angry
|
# I am not angry
|
||||||
|
|
||||||
It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate translation: "I am not angry with my people any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate translation: "I am not angry with my people any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# that there were briers and thorns
|
# that there were briers and thorns
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will blow a trumpet loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will blow a trumpet loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the perishing ones in the land of Assyria will come, and the outcasts in the land of Egypt
|
# will come
|
||||||
|
|
||||||
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "those who are in exile and dying in the land of Assyria and the land of Egypt will return to the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
"will return to Jerusalem"
|
||||||
|
|
||||||
|
# and the outcasts in the land of Egypt
|
||||||
|
|
||||||
|
The verb "will come" is understood from the previous clause. Alternate translation: "the outcasts in the land of Egypt will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# holy mountain
|
# holy mountain
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This emphasizes how weak and insignificant the invading army is before God. Alte
|
||||||
|
|
||||||
# the ruthless ones as chaff
|
# the ruthless ones as chaff
|
||||||
|
|
||||||
The translator can supply the verb "will become." Alternate translation: "the soldiers who show you no mercy will become as chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The translator can supply the verb "will become." Alternate translation: "the ruthless ones will become as chaff" or "the soldiers who show you no mercy will become as chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This simile means that God will destroy the people of Judah suddenly because of
|
||||||
|
|
||||||
# like a broken part ready to fall
|
# like a broken part ready to fall
|
||||||
|
|
||||||
It is understood that this is a broken part of a wall. Alternate translation: "like a broken part of a wall that is ready to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
It is understood that this is a broken part of a wall. Alternate translation: "like a broken part of a wall that is ready to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# whose fall will happen suddenly
|
# whose fall will happen suddenly
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,3 +10,6 @@ Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were
|
||||||
|
|
||||||
These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "make the rugged land level, and make the rough places into a plain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "make the rugged land level, and make the rough places into a plain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# and the rough places a plain
|
||||||
|
|
||||||
|
The words "will be made" are understood from the context. Alternate translation: "and the rough places will be made a plain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
||||||
# Who announced this from the beginning, that we might know? Before this time, that we may say, "He is right"?
|
# Who announced this from the beginning, that we might know? Before this time, that we may say, "He is right"?
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh uses these rhetorical questions to mock the idols that the people worship. The implied answers are 1) that the idols have not done these things and 2) that Yahweh is the one who has done these things. Alternate translation: "None of the idols announced this from the beginning, that we might know. And none of them announced this before time, that we may say, 'He is right.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
Yahweh uses these rhetorical questions to mock the idols that the people worship. The implied answers are 1) that the idols have not done these things and 2) that Yahweh is the one who has done these things. The ellipsis in the second question can be filled in. Alternate translation: "None of the idols announced this from the beginning, that we might know. And none of them announced this before time, that we may say, 'He is right.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Before this time
|
||||||
|
|
||||||
|
The words "who announced this" are understood from the previous question. Alternate translation: "Who announced this before this time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# Indeed none of them decreed it, yes, none heard you say anything
|
# Indeed none of them decreed it, yes, none heard you say anything
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Causing blind people to see is spoken of as if it were opening their eyes. Also,
|
||||||
|
|
||||||
# to release the prisoners from the dungeon, and from the house of confinement those who sit in darkness
|
# to release the prisoners from the dungeon, and from the house of confinement those who sit in darkness
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases mean basically the same thing. The verb may be supplied in the second phrase. Alternate translation: "to release the prisoners from the dungeon, and to release those who sit in darkness from the house in which they are confined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The verb may be supplied in the second phrase. Alternate translation: "to release the prisoners from the dungeon, and to release those who sit in darkness from the house in which they are confined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Here animals honor Yahweh as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/transla
|
||||||
|
|
||||||
# the jackals and the ostriches
|
# the jackals and the ostriches
|
||||||
|
|
||||||
These are examples of the kinds of animals that will honor Yahweh. See how you translated the names of these animals in [Isaiah 13:21-22](../13/21.md). The understood information can be supplied to make the meaning clear. Alternate translation: "the jackals and the ostriches will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
These are examples of "the animals of the field" that will honor Yahweh. See how you translated the names of these animals in [Isaiah 13:21-22](../13/21.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Here to "hand over" represents putting someone under the power of another. The n
|
||||||
|
|
||||||
# Israel to abusive humiliation
|
# Israel to abusive humiliation
|
||||||
|
|
||||||
The verb may be supplied from the previous phrase, with which this phrase is parallel. The noun "humiliation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will allow the enemy to abuse and humiliate Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The verb may be supplied from the previous phrase, with which this phrase is parallel. The noun "humiliation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will hand Israel over to abusive humiliation" or "I will allow the enemy to abuse and humiliate Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel.
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh speaks of giving his Spirit to the people of Israel as if he were causing rain to fall and streams to flow on dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Yahweh speaks of giving his Spirit to the people of Israel as if he were causing rain to fall and streams to flow on dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# and flowing streams on the dry ground
|
||||||
|
|
||||||
|
The words "I will pour" are understood from the previous clause. Alternate translation: "and I will pour flowing streams on the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# the thirsty ground
|
# the thirsty ground
|
||||||
|
|
||||||
Dry ground is spoken of as if it were a thirsty person. Alternate translation: "the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
Dry ground is spoken of as if it were a thirsty person. Alternate translation: "the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# I have blotted out, like a thick cloud, your rebellious deeds, and like a cloud, your sins
|
# I have blotted out, like a thick cloud, your rebellious deeds, and like a cloud, your sins
|
||||||
|
|
||||||
Both of these statements mean the same thing. God has removed their sins as quickly and easily as a wind can blow away a cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Yahweh speaks of how he has forgiven Israel's sins as if he were a cloud that has completely covered the sun. Alternate translation: "Like a thick cloud that covers the sun, I have blotted out your rebellious deeds, and like a cloud covers the sun, I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# like a cloud, your sins
|
# like a cloud, your sins
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,5 +20,5 @@ This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptab
|
||||||
|
|
||||||
# enter you
|
# enter you
|
||||||
|
|
||||||
Here "you" refers to Jerusalem which represents the people who live there. It is understood that the uncircumcised and unclean people would enter the city to attack the people. Alternate translation: "enter your city to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
Here "you" refers to Jerusalem which represents the people who live there. It is understood that the uncircumcised and unclean people would enter the city to attack the people. Alternate translation: "enter your city to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue